Monday, April 13, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Новая домна на К М К," THE NEW BLAST FURNACE

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

                                                               Новая домна на К М К
Где вздымается новая домна,
так работа идет наверху,
словно этому парню удобно
хохотать и висеть на ветру.
 
Он небрежно идет по карнизу,
но, быть может, заметно едва
мимолетною завистью к низу
замутится его голова.
 
Он вздыхает привольно и сладко,
и ступени гудят невпопад,
и огнем осыпается сварка —
августовский ее звездопад.
 
В нем, конечно, отвага без меры,
и задор, и мгновенный расчет,
что девчонка высокие метры
между ним и землею сочтет,
 
У девчонок иные привычки.
Поглядит, не поняв ничего.
Что-то нравится ей, что превыше
высоты, подымавшей его.
 
Но, бывавшая в цирке нечасто,
напряженно подавшись вперед,
побледнеет она за гимнаста,
если тот по канату пройдет.
 
И, глубокой обиды не выдав,
на девчонок, забывших о нем,
он опять с независимым видом
смотрит сверху и брызжет огнем.
 
[from the collection Struna (Violin String), 1962]
 
d
 
                                                        Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                              The New Blast Furnace at the KMC
 
Where a blast furnace new is ascending,
they labor up high in the sky,
and it all seems routine (condescending?),
for one laughing and wind-surfing guy.
 
Nonchalantly he strolls down a girder in tow,
but, could be, though it’s barely apparent,
a transient yen for safe earth down below
will sober what looks like behavior aberrant.
 
His breath’s free and easy and artless,
while his footsteps sound ripe for a fall,
and the welding torch spatters out sparklets,
like a cascade of August star-fall.
 
He has, of course, daring unbounded,
and fervor, and inner conviction that some
of the girls looking up will be awed and astounded
by the heights that he navigates, feigning humdrum. 
 
But the girls view quite differently this death defyer.
She’ll gaze up befuddled, face blank but inspired. 
Something pleases her that’s so much higher
than the heights to which he has aspired.
 
Having been to the circus but rarely,
all tensed up as she gazes on high,
she goes pale in her fright for the rambler 
as his tightrope he ambles, tough guy. 
 
Careful to hide all his feelings offended
at the girls who’ve lost interest in him,
he looks down from above with insouciance splendid,
while the sparks spatter on with sheer vim. 

 

d

 

Translator’s Note

 

If you google the KMK of the Russian title today you come up with Кузбасский медицинский колледж, which translates as the Kuzbass Medical College, an important medical institution in Kemerovo, which is a major industrial city of Siberia. But the initials as used in our poem of 1962 apparently refer to the Kemerovo Metallurgical Combine. Did Akhmadulina visit the city of Kemerovo in the late fifties or early sixties? I’m not sure, but in Soviet times it was a common practice to send groups of poets and writers on visits to industrial sites, where they could commune with Soviet workers. In what seems now like a far-distant age, the time of the USSR, they were expected to write works of art glorifying the workers or peasants.

 The title of the present poem suggests that this is to be just such a work, the kind demanded of poets by the socialist state, but, as we soon learn in reading the poem, the action has little to do with the actual blast furnace of the title. The poet is, ostensibly, furnishing the government authorities with what they want, while, simultaneously, writing a more subtle and lyrical piece of her own.

 The subject matter of the poem is somewhat muddled. The central character featured is, obviously, the young construction worker who walks steel beams high in the sky, while showing off for the girls watching from below. As for those girls, we get a variety of takes on them. While Stanza 4 suggests that the worker expects the girls below to be impressed by his performance, Stanza 5 begins with a line that reads, literally, “But the girls have different habits” (or different ways of behaving and thinking than the daredevil worker).

 Switching in this Stanza 5 from “girls” in the first line to one particular girl in the rest of the stanza, the poet informs us that this one will “look up [at him] understanding nothing”—as if musing over what’s going on? The last two lines of the stanza are, literally: “Something pleases her that is far higher (loftier)/Than the height that has raised him up.” We wonder what this thing is that is so important to at least one of the girls below.

 Stanza 6 digresses from the present action to present a girl at the circus, looking on anxiously at the antics of a tightrope walker. There is an analogy made here between girls in two places looking up anxiously; a parallel is drawn between a circus performer and a worker “performing” on a high beam. Stanza 7 concludes the poem by describing the construction worker again. Now he is somewhat peeved (but hiding his displeasure behind “an independent air”) because the girls down below have “forgotten about him.” This strikes the reader as somehow odd. After all of the anxious looking up, no more anxiousness, no more awe at or appreciation of the performance. So what are the girls doing now? Could it be that the image of their awestricken observation of the construction worker is something that he himself has conjured up in his own imagination?

 Perhaps the key to the whole thing lies in Stanza 5, where at least one girl with a different take on things is introduced. I would suggest that this girl may be emblematic of the poet herself, she who finds much more elevated things to entrance her than someone showing off on a steel beam or walking a tightrope at the circus. The central lyric image of the poem appears both in Stanza 3 and in the final stanza. It is that of the welder’s torch as it “spatters out sparklets” that resemble a shower of falling stars in August. This may be the lofty, elevated something that the girl appreciates, an image of God’s perpetual beauty in the universe.

 I first came across this poem in The Penguin Book of Russian Verse, a lovely paperback edited by Dimitri Obolensky and published in 1962. Almost as a kind of afterthought, Obolensky includes this piece of verse, and only this one, as representative of Akhmadulina’s work; the poem appears on the last page of his book. When choosing a poem from this young poet, from her earliest collection—also published in 1962—Obolensky could not have imagined what a great poet was in the offing, what Bella Akhmadulina was to become in the years that followed.

 

 


Sunday, April 12, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Игры и шалости," GAMES AND CHILDISH MISCHIEF

 

Белла Ахмадулина
(1937-2010)

 

Игры и шалости


Мне кажется, со мной играет кто-то.
Мне кажется, я догадалась – кто,
когда опять усмешливо и тонко
мороз и солнце глянули в окно.

Что мы добавим к солнцу и морозу?
Не то, не то! Не блеск, не лёд над ним.
Я жду! Отдай обещанную розу!
И роза дня летит к ногам моим.

 
Во всём ловлю таинственные знаки,
то след примечу, то заслышу речь.
А вот и лошадь запрягают в санки.
Коль ты велел – как можно не запречь?

Верней – коня. Он масти дня и снега.
Не всё ль равно! Ты знаешь сам, когда:
в чудесный день! – для усиленья бега
ту, что впрягли, ты обратил в коня.

Влетаем в синеву и полыханье.
Перед лицом – мах мощной седины.
Но где же ты, что вот – твоё дыханье?
В какой союз мы тайный сведены?

Как ты учил – так и темнеет зелень.
Как ты жалел – так и поют в избе.
Весь этот день, твоим родным издельем,
хоть отдан мне, – принадлежит Тебе.

А ночью – под угрюмо-голубою,
под собственной твоей полулуной –
как я глупа, что плачу над тобою,
настолько сущим, чтоб шалить со мной.

 

1 марта 1981

 

d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                   Games and Childish Mischief

Someone, so it seems, has been toying with me,
and I know, I believe, who’s the one mocking/sneaking,
when wryly once more, so sardonically,
sunlight and frost in my window come peeking.

So what do we add to the frost and sunlight?
No, not that, no! Not a glimmer of ice on the street.
I’m waiting! Give me the rose that was promised forthright!
And the rose of the day flies and falls at my feet.

In all things mysterious signs seem to wedge,
some faint trace of something, some nattering lexical,
see there, they’re harnessing horsie to sledge;
since you’ve conjured the horsie the rest is inexorable.

Check that: not a horsie, a steed—the color of daylight lit snowly.
But does it really matter! Thou knowest the when and what need:
once upon a wonderful day! so’s to make him run faster, not slowly,
from horsie converted to rip-roaring steed!
 
We fly off into blazes of indigo blue,
close at hand there’s a hank of gray hair lacking tether,
but where art Thou now, for your breath’s out of true?
What clandestine harmony binds us together?
 
The way that you taught me, the green foliage darkens,
infused with Thy pity are songs sung all folksily,   
the whole of this day to Thy handiwork hearkens,
although lent out to me all belongs still to Thee.
 
And then in the night, neath a blue moon of gloom,
neath Thy own dearest slice of half moon,
how stupid of me for to shed tears o’er Thee,
so alive in the flesh, there to play pranks on me.

 

 



Translation of Poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "Единственные дни," THE DAYS OF ONE AND ONLY

 


Борис Пастернак
(1890-1960)

                                                                Единственные дни
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
 
И целая их череда
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
 
Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
 
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
 
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
 
1959 г.

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                  The Days Of One and Only

Over the course of winters galore
In memory the solar days tend all to blend,
Yet each one was always unique, evermore,
But repeated, for all that, anew without end.
 
And taken as a whole their sequence
Came little by little to make up, comprise
The days one and only when in sheer obsequence,
Time, so it seemed, had stood still in surprise.
 
I recall equinoxes in March, every one:
As winter approaches its midpoint brief doze,
The roofs dripping water, the wet roadways dun, 
The sun goes sunbathing on frigid ice-floes.
 
And as if in a dreamscape all lovers and spouses
Are quicker to reach out and touch one another,
And up in the trees, even higher than houses,
Dovecotes are sweating in warmth-suffused smother.
 
And lethargy hampers the hands on the clock,
Half-asleep, they neglect to click through by and by,  
So that one day lasts longer than igneous rock,
And embraces go on for all ever and aye. 

 

d

 

Translator’s Note

 In the first stanza I use the generic term “solar days” for the four principal days that mark important changes in the solar calendar: winter solstice and summer solstice, fall equinox and spring equinox. Pasternak here uses the word солнцеворот, which I associate most commonly with the winter solstice, but, later on in the poem, descriptions of what the weather is doing (the dovecotes sweating in warmth, roofs dripping water, the sun sunbathing on ice-floes) suggest the spring equinox (always around March 21). The internet informs me that this year (2026) the spring (vernal) equinox in the Northern Hemisphere occurred on March 20 at 10:46 a.m. ET.

 

 


Poem by Bobby Goosey, RAINBOW RAIN, RAINBOW SHINE

 


Bobby Lee Goosey

 

 

 Rainbow Rain, Rainbow Shine

 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
I fear the pot of gold is in a (bye-bye) bind.
What if the gold should rust beneath its (rye, rye) rind?
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
What if the colors run, become un- (lie, lie) lined?
I fear the green about the red may (why, why?) wind.
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
My eyes are blurred, the rainbow’s looking (be-, be-) grimed.
Hang on, don’t let the colors come un- (rhy, rhy) rhymed!
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
Hooray! The skies are blue now in my (my, my!) mind!
The rainbow in my mind is unbe- (gry, gry) grimed.
I’m happy, thank you, God; you’re oh so (ky, ky) kind.
There’s sunshine on the rainbow in my mind (Thank God),
Just look at how that rainybow can shine!

[from Bobby Goosey's Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]