U.R. Bowie on Russian Literature
Saturday, February 7, 2026
Covid Nose, 2020. Близок локоть, да не укусишь
›
My nose itches all the time. Why? Who nose? But in The Age of the Great Covid Plague I’m not allowed to scratch it with my fingers. I have...
Wednesday, February 4, 2026
Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Друзья, друзья! Быть может, скоро," DEAR FRIENDS OF MINE
›
GoranH on Pixabay Vladislav Khodasevich (1886-1939) Друзья, дру...
Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Когда б я долго жил на свете," IF I WERE TO LIVE LONG
›
Vladislav Khodasevich (1886-1939) Когда б я долго жил на свете, Должно быть, на исходе дней Упали бы соблазнов сети С несчастной ...
Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Встаю расслабленный с постели," RADIO RAYS
›
"Havana Syndrome" Vladislav Khodasevich (1886-1939) Встаю р...
Monday, January 26, 2026
Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Было на улице полутемно," OUT ON THE STREET A DAY FADING TO GLOAMING
›
Владислав Ходасевич (1886-1939) Было на улице полутемно. Стукнуло где-то под крышей окно. Свет промелькнул, занавеска взвилась, Быстрая...
Bare-Bones Obit
›
A Bare-Bones, Bargain-Basement Obit In the Gainesville Sun , March 5, 2020: “Jimmy Dale Rice, 63, Laborer, passed away on February 27, 2...
Thursday, January 22, 2026
Translations: The Bestest of the Best, TWENTY-SIX, Afanasy Fet, А. А. Фет, "Был чудный майский день в Москве," A WONDROUS MOSCOW DAY IN MAY
›
А. А. Фет (1820-1892) Был чудный майский день в Москве; Кресты церквей сверкали, Вились касатки под окном И звонко щебетали. ...
Sunday, January 18, 2026
Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Окна во двор," VIEW FROM WINDOWS THAT FACE THE COURTYARD
›
Courtyard in St. Petersburg Vladislav Khodasevich (1886-1939) ...
Tuesday, January 13, 2026
Poem by Bobby Goosey: TRUTH
›
Bobby Lee Goosey Truth I’m telling you; it’s true, it’s true! I’m telling you; it’s pure true blue! Would I fib ...
Laughing and Leering
›
PavanPrasad on Pixabay Good Leering Fun Clapping (applause) comes in all di...
Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Звезды," THE STARS
›
Vladislav Khodasevich (1886-1939) Звезды Вверху – грошовый дом свиданий. Внизу – в грошовом «Казино» Расселис...
Friday, January 9, 2026
Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Ходасевич, Владислав Фелицианович, "День," ONE DIURNAL DAY
›
Ходасевич, Владислав Фелицианович Vladislav Khodasevich (1886-1939) День Горячий ветер, злой и лжи...
Saturday, December 27, 2025
Translations: The Bestest of the Best, TWENTY-FIVE, Владислав Ходасевич, Vladislav Khodasevich, "Ласточки," SWALLOWS
›
Владислав Ходасевич (1886-1939) Ласточки Имей глаза — сквозь день увидишь ночь, Не озаренную тем воспаленным диском. Две ласточки напрасно...
Monday, December 15, 2025
Poetry and Translation: the Hum and the Un-Hum (and the Ho-Hum)
›
Osip Mandelstam Listens to the Hum Poetry and Translation: the Hum and the Un-Hum (and th...
›
Home
View web version