U.R. Bowie on Russian Literature

Saturday, March 28, 2026

Translation of Poem by Yury Levitansky, ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ, "Как медленно тебя я забывал!" LIQUESCENCE

›
                                                                    Love-Lies-Bleeding ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ (1922-1996)   Как медленно теб...
Monday, March 23, 2026

Translation of Poem by Robert Rozhdestvensky, Роберт Рождественский, "Aлене," TO ALYONA

›
  Роберт Рождественский (1932-1994)                                                                          Aлене Знаешь, я хочу, чтоб кажд...
Sunday, March 22, 2026

Translation of Poem by Yunna Morits, Юнна Мориц, "Снегопад," SNOWFALL

›
  Юнна Мориц Born : 1937                        Снегопад Снега выпадают и денно и нощно, Стремятся на землю, дома огибая. По городу бродят и...
Monday, March 16, 2026

Poem by Bobby Goosey: IN DEFENSE OF DOGGEREL

›
  Bobby Lee Goosey                                                              In Defense of Doggerel One has a talent for doggerel verse, ...
Tuesday, March 10, 2026

A Few Things About Trees

›
What Do Trees Say To Us?   They say, “If your mind were only a slightly greener thing we would drown you in portentous truths, truths not ev...
Monday, March 9, 2026

Translation of Poem by Andrei Dementev, Андрей Дементьев, "Плохие стали зеркала," THEY'RE MAKING MIRRORS SKEWED THESE DAYS

›
  Андрей Дементьев (1928-2018)   Плохие стали зеркала, Неверно как-то отражают, Меня так грубо искажают — Пародия их просто зла.   Я помню —...
Friday, March 6, 2026

Translation of Poem by Aleksandr Pushkin, АЛЕКСАНДР ПУШКИН, "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы," VERSES COMPOSED IN THE NIGHT

›
  АЛЕКСАНДР ПУШКИН (1799-1837)                                 Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы Мне не спится, нет огня; Всюду м...
Thursday, March 5, 2026

The Day Stalin Died

›
  I remember the day Stalin died. March 5, 1953. I was twelve years old, in junior high school. Our teacher came into the classroom and anno...
Friday, February 27, 2026

Baobab Facts

›
  Baobab Facts Among many other fascinating facts about the baobab tree is this one: the baobab can be susceptible—no one knows why—to spo...

Translation of Poem by Yulia Drunina, Юлия Друнина, "Полжизни мы теряем из-за спешки," HASTE

›
  Юлия Друнина (1924-1991)   Полжизни мы   теряем из-за спешки. Спеша, не   замечаем мы   подчас Ни   лужицы на   шляпке сыроежки, Ни ...

Translation of Poem by Yulia Drunina, Юлия Друнина, "Я только раз видала рукопашный," WAR

›
  Юлия Друнина (1924-1991)   Я   только раз видала рукопашный, Раз наяву. И   тысячу   — во   сне. Кто говорит, что на   войне не   ...

Translation of Poem by Yulia Drunina, ЮЛИЯ ДРУНИНА, "И когда я изверилась, сникла, устала," WHEN I'D LOST MY FAITH

›
  ЮЛИЯ ДРУНИНА (1924-1991)   И когда я изверилась, сникла, устала И на чудо надеяться перестала, Позвонил человек из далёкой страны, И...
Saturday, February 7, 2026

Covid Nose, 2020. Близок локоть, да не укусишь

›
  My nose itches all the time. Why? Who nose? But in The Age of the Great Covid Plague I’m not allowed to scratch it with my fingers. I have...
Wednesday, February 4, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Друзья, друзья! Быть может, скоро," DEAR FRIENDS OF MINE

›
                                                                    GoranH on Pixabay Vladislav Khodasevich (1886-1939)   Друзья, дру...

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Когда б я долго жил на свете," IF I WERE TO LIVE LONG

›
  Vladislav Khodasevich (1886-1939)   Когда б я долго жил на свете, Должно быть, на исходе дней Упали бы соблазнов сети С несчастной ...

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Встаю расслабленный с постели," RADIO RAYS

›
                                                                    "Havana Syndrome" Vladislav Khodasevich (1886-1939)   Встаю р...
Monday, January 26, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Было на улице полутемно," OUT ON THE STREET A DAY FADING TO GLOAMING

›
  Владислав Ходасевич (1886-1939) Было на улице полутемно. Стукнуло где-то под крышей окно. Свет промелькнул, занавеска взвилась, Быстрая...

Bare-Bones Obit

›
  A Bare-Bones, Bargain-Basement Obit In the Gainesville Sun , March 5, 2020: “Jimmy Dale Rice, 63, Laborer, passed away on February 27, 2...
Thursday, January 22, 2026

Translations: The Bestest of the Best, TWENTY-SIX, Afanasy Fet, А. А. Фет, "Был чудный майский день в Москве," A WONDROUS MOSCOW DAY IN MAY

›
  А. А. Фет (1820-1892)   Был чудный майский день в Москве; Кресты церквей сверкали, Вились касатки под окном И звонко щебетали. ...
›
Home
View web version

About Me

My photo
U.R. Bowie on Russian Literature
View my complete profile
Powered by Blogger.