U.R. Bowie on Russian Literature

Saturday, February 7, 2026

Covid Nose, 2020. Близок локоть, да не укусишь

›
  My nose itches all the time. Why? Who nose? But in The Age of the Great Covid Plague I’m not allowed to scratch it with my fingers. I have...
Wednesday, February 4, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Друзья, друзья! Быть может, скоро," DEAR FRIENDS OF MINE

›
                                                                    GoranH on Pixabay Vladislav Khodasevich (1886-1939)   Друзья, дру...

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Когда б я долго жил на свете," IF I WERE TO LIVE LONG

›
  Vladislav Khodasevich (1886-1939)   Когда б я долго жил на свете, Должно быть, на исходе дней Упали бы соблазнов сети С несчастной ...

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Встаю расслабленный с постели," RADIO RAYS

›
                                                                    "Havana Syndrome" Vladislav Khodasevich (1886-1939)   Встаю р...
Monday, January 26, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Было на улице полутемно," OUT ON THE STREET A DAY FADING TO GLOAMING

›
  Владислав Ходасевич (1886-1939) Было на улице полутемно. Стукнуло где-то под крышей окно. Свет промелькнул, занавеска взвилась, Быстрая...

Bare-Bones Obit

›
  A Bare-Bones, Bargain-Basement Obit In the Gainesville Sun , March 5, 2020: “Jimmy Dale Rice, 63, Laborer, passed away on February 27, 2...
Thursday, January 22, 2026

Translations: The Bestest of the Best, TWENTY-SIX, Afanasy Fet, А. А. Фет, "Был чудный майский день в Москве," A WONDROUS MOSCOW DAY IN MAY

›
  А. А. Фет (1820-1892)   Был чудный майский день в Москве; Кресты церквей сверкали, Вились касатки под окном И звонко щебетали. ...
Sunday, January 18, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Окна во двор," VIEW FROM WINDOWS THAT FACE THE COURTYARD

›
                                                               Courtyard in St. Petersburg Vladislav Khodasevich (1886-1939)         ...
Tuesday, January 13, 2026

Poem by Bobby Goosey: TRUTH

›
  Bobby Lee Goosey                         Truth I’m telling you; it’s true, it’s true! I’m telling you; it’s pure true blue!   Would I fib ...

Laughing and Leering

›
                                                               PavanPrasad on Pixabay Good Leering Fun Clapping (applause) comes in all di...

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Звезды," THE STARS

›
  Vladislav Khodasevich (1886-1939)                       Звезды Вверху – грошовый дом свиданий. Внизу – в грошовом «Казино» Расселис...
Friday, January 9, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Ходасевич, Владислав Фелицианович, "День," ONE DIURNAL DAY

›
  Ходасевич, Владислав Фелицианович   Vladislav Khodasevich (1886-1939)                            День Горячий ветер, злой и лжи...
Saturday, December 27, 2025

Translations: The Bestest of the Best, TWENTY-FIVE, Владислав Ходасевич, Vladislav Khodasevich, "Ласточки," SWALLOWS

›
  Владислав Ходасевич (1886-1939) Ласточки Имей глаза — сквозь день увидишь ночь, Не озаренную тем воспаленным диском. Две ласточки напрасно...
Monday, December 15, 2025

Poetry and Translation: the Hum and the Un-Hum (and the Ho-Hum)

›
                                                   Osip Mandelstam Listens to the Hum Poetry and Translation: the Hum and the Un-Hum (and th...
›
Home
View web version

About Me

My photo
U.R. Bowie on Russian Literature
View my complete profile
Powered by Blogger.