Saturday, July 5, 2025

Translation of Poem by Vladimir Nabokov, Владимир Набоков, "Снег," SNOW

 

Снег

Владимир Набоков
(1899-1977)
 
О, этот звук! По снегу —
скрип,скрип, скрип —
в валенках кто-то идет.
 
Толстый крученый лед
остриями вниз с крыши повис.
Снег скрипуч и блестящ.
(О, этот звук!)
 
Салазки сзади не тащатся —
сами бегут, в пятки бьют.
 
Сяду и съеду
по крутому, по ровному:
валенки врозь,
держусь за веревочку.
 
Отходя ко сну,
всякий раз думаю:
может быть, удосужится
меня посетить
тепло одетое, неуклюжее
детство мое.
 
1930
Берлин
 
 
d
 
 
                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
 
                          Snow
 
Oh, that sound! Through the snow—
crunch, crunch, crunch
someone is walking,
someone who’s wearing felt boots.

Thick swirls of ice,
sharp tips downward,
hang from the eaves of the roof.
The snow is squeaky,
scintillating.
(Oh, that sound!)

Behind you the sled
cares not to be pulled;
runs along on its ownsome,
banging against your heels.

I get on and take off,
down the steepness,
along the flatlands,
felt boots akimbo,
holding onto the cord.
                
Off to dreamland drifting,
the selfsame thought in my mind:
could be tonight’s the night
she’ll get around  
to visiting me again,
that warmly dressed
and awkward clomping
childhood
of mine.



 


No comments:

Post a Comment