Saturday, July 5, 2025

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Сквозь дикий грохот катастроф," THROUGH DIN OF RUIN, CATASTROPHE

 




Vladislav Khodasevich
(1886-1939)
 
Сквозь дикий грохот катастроф
Твой чистый голос, милый зов
Душа услышала когда-то…
 
Нет, не понять, не разгадать:
Проклятье или благодать, —
Но петь и гибнуть нам дано,
И песня с гибелью — одно.
Когда и лучшие мгновенья
Мы в жертву звукам отдаем —
Что ж? Погибаем мы от пенья
Или от гибели поем?
 
А нам простого счастья нет.
Тому, что с песней рождено,
Погибнуть в песне суждено…
 
<1926-1927>
 

d

                                                Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Through din of ruin, catastrophe,    
My soul once heard that rhapsody:
The tender call of your sweet voice. . .
 
I cannot grasp nor see the sense:
A curse or great benevolence?
To us is given song and death,
We sing and die in the same breath.
If our best instants edifying 
We sacrifice to songs we sigh,
Which is it? Does singing lead to dying 
Or do we sing because we die?

For us there is no simple bliss,
For he who’s born with song on lips
In song will find apocalypse.

 

                                                                                Orpheus



No comments:

Post a Comment