Bella Akhmadulina
(1937-2010)
Однажды,
покачнувшись на краю
всего, что есть, я ощутила в теле
присутствие непоправимой тени,
куда-то прочь теснившей жизнь мою.
Никто не знал,
лишь белая тетрадь
заметила, что я задула свечи,
зажженные для сотворенья речи, –
без них я не желала умирать.
Так мучилась! Так
близко подошла
к скончанью мук! Не молвила ни слова.
А это просто возраста иного
искала неокрепшая душа.
Я стала жить и
долго проживу.
Но с той поры я мукою земною
зову лишь то, что не воспето мною,
всё прочее – блаженством я зову.
1960
d
of all that is, I sensed, my inner spirit singeing,
the presence of a shade relentless and rose-pink
that pressed on me, upon my life impinging.
how I blew out the candle flames of yearning,
the ones that watched my lucubrations swell;
I did not want to die with them still burning.
but not a word I uttered, nothing, naught.
A simple growing older, a change of age and ferment
my fledgling, still unwingéd soul then sought.
but since that time what things are anguish-hued
I call just those that by me are unsung;
all else on earth I term beatitude.
Literary Translation/Adaptation
(Variant)
Once, as I
staggered some edge inaccessible,
washed down the
sluiceways of streams irrepressible,
I felt in the
sway of a shade gone astray,
crowding me,
pushing my life off away.
My white notebook only observed my
distresses,
I’d blown out the candles I lit on
the sly,
lit for creating of stanzas and
verses,
without my lit candles I wished
not to die.
The pain! How close I came then to
appeasing the hunger,
the wish to be done with that aching
black hole;
she seemed off in search of an age
older, younger,
my callow and young fledgling
soul.
I started back living, I’ll live
on for long,
but since then I call woeful things
torment-hued
only the things I sing not of in
song,
all else on this earth I call beatitude.


No comments:
Post a Comment