Friday, November 14, 2025

Translation of Poem by Nikolay Zabolotsky, НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ, "Во многом знании — немалая печаль," "In much wisdom lies much of vexation"

 





                                                                    Ecclesiastes, 2-3


НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ
(1903-1958)
 
Во многом знании — немалая печаль,
Так говорил творец Экклезиаста.
Я вовсе не мудрец, но почему так часто
Мне жаль весь мир и человека жаль?
 
Природа хочет жить, и потому она
Миллионы зерен скармливает птицам,
Но из миллиона птиц к светилам и зарницам
Едва ли вырывается одна.
 
Вселенная шумит и просит красоты,
Кричат моря, обрызганные пеной,
Но на холмах земли, на кладбищах вселенной
Лишь избранные светятся цветы.
 
Я разве только я? Я — только краткий миг
Чужих существований. Боже правый,
Зачем ты создал мир и милый и кровавый,
И дал мне ум, чтоб я его постиг!
 
 
1957
 
d

                                                Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
In much wisdom lies much of vexation,
So said the Preacher, Ecclesiastes.
I’m far from a sage, but why, alas, ease
Evades abject man in his dismal frustration?
 
Mother Nature nurtures Life, and that’s the reason
She feeds birds specks of grain in the millions, you see,
But of millions of birdies who swarm toward repletion
Scarcely a one breaks away and flies free.
 
The universe rumbles and calls out for splendor,
The seas rage and spume, all spattered with foam,
But on the earth’s hillocks and graveyards of loam
Few are the plants that lush flowers engender.
 
Could I be just naught but mere me?
Just a brief flare of doubt
Midst a host of earthly being.
Lord God most just,
 
Wherefore Thou made a world
out of dearest blood and lust, 
and gave me a mind
for to figure it out!
 


No comments:

Post a Comment