GoranH on Pixabay
Vladislav Khodasevich
(1886-1939)
(1886-1939)
Друзья, друзья! Быть может, скоро –
И не во сне, а наяву –
Я нить пустого разговора
Для всех нежданно оборву
И, повинуясь только звуку
Души, запевшей, как смычок,
Вдруг подниму на воздух руку,
И затрепещет в ней цветок,
И я увижу и открою
Цветочный мир, цветочный путь, –
О, если бы и вы со мною
Могли туда перешагнуть!
1921
И не во сне, а наяву –
Я нить пустого разговора
Для всех нежданно оборву
Души, запевшей, как смычок,
Вдруг подниму на воздух руку,
И затрепещет в ней цветок,
Цветочный мир, цветочный путь, –
О, если бы и вы со мною
Могли туда перешагнуть!
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Dear friends of mine! Quite soon norms
will shatter—
Not in a dream but in here and in now—
I’ll cut the thread of all trivial chatter,
Slice it abruptly and rend it, and how!
And trusting alone in my soul’s
gentle wailing,
Which sounds like a violin bow stroking strings,
I’ll raise up one hand to the air softly sailing,
While holding a flower that quivers and sings,
And then I’ll discover it, view it
(you see?),
A new world florescent, a flowery pathway;
O if only you too could cross over with me,
Join that blossoming realm, come away!
Not in a dream but in here and in now—
I’ll cut the thread of all trivial chatter,
Slice it abruptly and rend it, and how!
Which sounds like a violin bow stroking strings,
I’ll raise up one hand to the air softly sailing,
While holding a flower that quivers and sings,
A new world florescent, a flowery pathway;
O if only you too could cross over with me,
Join that blossoming realm, come away!


