Wednesday, February 4, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Когда б я долго жил на свете," IF I WERE TO LIVE LONG

 


Vladislav Khodasevich
(1886-1939)

 

Когда б я долго жил на свете,
Должно быть, на исходе дней
Упали бы соблазнов сети
С несчастной совести моей.
 
Какая может быть досада,
И счастья разве хочешь сам,
Когда нездешняя прохлада
Уже бежит по волосам?
 
Глаз отдыхает, слух не слышит,
Жизнь потаенно хороша,
И небом невозбранно дышит
Почти свободная душа.
 
1921
 
d
                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
If I were to live long on this earth steeped in nescience,
Toward the end of my days, often lax and purblind,
I’d free my dejected, lugubrious conscience
From enticements of life’s daily labors and grind.
 
How can vexation mean more than a trifle,
Can happiness ever be something wished for,
When a shiver from worlds faraway, non-despisal
Tingles your scalp and lights up every pore?
 
Your eyesight’s at rest and your hearing hears nothing,
Way down deep life is good for there’s nothing amiss,
While your soul, almost free near a watercourse gushing,
Breathes in what’s imminent: heavenly bliss.
 

 



No comments:

Post a Comment