Friday, February 27, 2026

Translation of Poem by Yulia Drunina, ЮЛИЯ ДРУНИНА, "И когда я изверилась, сникла, устала," WHEN I'D LOST MY FAITH

 

ЮЛИЯ ДРУНИНА

(1924-1991)

 

И когда я изверилась, сникла, устала
И на чудо надеяться перестала,
Позвонил человек из далёкой страны,
И сказал человек: «вы мне очень нужны…»
 
И сказал человек: «Я без вас не могу»,
За окном закружились дома на снегу,
Дрогнул пол, покачнулись четыре стены.
Человек повторил: «Вы мне очень нужны.»
 
Этот голос с акцентом – замедленный, низкий,
А потом бормотание телефонистки:
«Почему вы молчите, Москва, почему?
Отвечайте … алло!»
 
Что ответить ему?
 
Что давно я изверилась, сникла, устала,
Что на чудо надеяться перестала…
Ничего не хочу, никого не виню…
Что в остывшей золе не воскреснуть огню?
 
Только вслух разве вымолвишь эти слова?
И молчала, молчала, молчала Москва…
 
1973 (?)

d

                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

When I’d lost my faith, grown despondent and weary,
When I’d come to be of the wondrous quite leery,
From a far distant land a man phoned me, spoke sadly,
And that man asserted, “I need you so badly. . .”
 
And he went on to say, “I just can’t live without you;”
Outside in the snow houses whirled all askew,
The floorboards were buckling, the four walls lurched madly,
And the man said again, “I need you so badly.”
 
That voice with the accent, a drawling voice, low,
Then the girl-operator advice did bestow: 
“Why don’t you answer him, why not, Moscow?
Say something, anything, even Hello!”
 
What could I say to him?
 
That I’d long since lost faith, grown despondent and weary,
That of miracles, wonders I’d come to be leery . . .
That I want nothing more, I’m to blame, such a fool?
That you can’t nurse a fire out of ashes grown cool.
 
But sharing such thoughts is just not apropos,
So the answer is silence, no word from Moscow.

 


No comments:

Post a Comment