Monday, April 13, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Другое," THE SOMETHING OTHER

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

Другое

Что сделалось? Зачем я не могу,
уж целый год не знаю, не умею
слагать стихи и только немоту
тяжёлую в моих губах имею?
 
Вы скажете – но вот уже строфа,
четыре строчки в ней, она готова.
Я не о том. Во мне уже стара
привычка ставить слово после слова.
 
Порядок этот ведает рука.
Я не о том. Как это прежде было?
Когда происходило – не строка –
другое что-то. Только что? - забыла.
 
Да, то, другое, разве знало страх,
когда шалило голосом так смело,
само, как смех, смеялось на устах
и плакало, как плач, если хотело?
 
1966

d


                                                         Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                                               The Something Other

What’s happened? Wherefore and why this numbness?
a whole year now the knack eludes, sideslips,
cannot compose my verses; naught but dumbness,
a grueling muteness dumb is on my lips.
 
You say, But look, you have a perfect stanza,
four lines compact, set down in verse and done.
That’s not what I mean. Can’t stage the extravaganza
that comes when I place word two right next door to word one.
 
Your hand will always sense the proper order.
Not what I mean. How did it used to go?
when what came out was not a line made-to-order,
but some something other. Only what? Don’t know.

Yes, that something other, could it have felt uneasy,
ventriloquizing, cheeky-bold, like spindrift, 
and laughing on the lips, all glee, not queasy,
and weeping purest teardrops when it wished? 

 

                                                                 JuliusH on pixabay



No comments:

Post a Comment