Book Review
Elif Batuman
The Idiot
New York: Penguin Press, 2017
The Idiot is a debut novel by a young writer who promises to do big
things in the future. Apparently the title, borrowed from Dostoevsky, refers to
the main character and narrator of the story, Selin Karadag (the g is silent),
who is a young woman from New Jersey of Turkish background (like the author
herself). Far from being an idiot, Selin—in this novel prominently featuring
words and languages—is highly intelligent. At age eighteen, as she enters
Harvard University, she already speaks English and Turkish fluently, has a
passable knowledge of Spanish. Over the course of the book she studies, as
well, Russian and Hungarian. Her quest for new words is insatiable.
Furthermore, by the end of the action
she appears to have read through practically the whole canon of Western
literature. Among the multitude of books she is mentioned to be reading or have
read are Anna Karenina, Crime and
Punishment, Madame Bovary. Late in the novel (359) she casually picks up
the monumental, and very dense Magic
Mountain and goes at it in her spare time. Almost as if you could tackle Thomas
Mann’s difficult text with an apple in one hand and a Scotch in the other.
This is a tale of adolescence and
a kind of Bildungsroman. It features
one year (age 18-19) in the life of a future writer. Early on (58) Selin
contemplates writing a short story—featuring a courtyard with “a pink hotel,
Albinoni, ashes, and being unable to leave.” That same paragraph continues, “I
was an American teenager, the world’s least interesting and dignified kind of
person . . . . In my story, the characters would be stuck there for a long
time, for a real, legitimate reason—like a sickness. The hotel would be
somewhere far away, like Japan. The hotel management would be sorry that
Albinoni’s Adagio was piped into the
halls and lobby for such a long time, but it would be a deep-rooted technical
problem and difficult to fix.”
So one thing this novel is about
is writing fiction, learning to write. Selin ends up casually entering one of
her stories in a campus competition and wins. The third-place winner has
written the tale of “a woman who had night sweats and then found out her
grandmother had been in the Holocaust”(165). The second-place winner told the
story of “a man who woke up one morning to find that his head had been replaced
by a gigantic butt . . . . Why were we all so bad at writing stories? When
would we get better?” Why indeed? Ah, that is the question. The Great American Short-Story
Boondoggle. More on this later.
The Idiot turns out to be a strange sort of modern-day epistolary novel,
since the main plot features an e-mail exchange between Selin and a gangling
and rather screwed-up Hungarian grad student, Ivan. She meets him in Russian
class, but for practically the whole school year they communicate not face to
face, but by e-mail. In fact, these characters are a bit ahead of their time.
The action of the book is set twenty years ago, before young people began
communicating through gadgets rather than face to face.
“Ivan and I had settled into a rhythm: he would take a week to write to me, and then I would force myself to wait a week before writing back. This already felt like a huge waste of time. Then eight days went by and he didn’t write, and then it was ten days, and I was sure he was never going to write me again, and I was in despair. Finally he sent a message. The subject line said crazy, which I found encouraging because that was how I felt. But when I opened the e-mail, it was only one line: My thesis is due in two weeks—I will write to you then” (125).
Unfortunately for the reader,
Ivan, who, though a hater of words, is afflicted with the disease of logorrhea,
tends to write much longer e-mails. Here is an example. “You’re right about the
poet—and how right you are. Poets are liars, obsessed with cereal. They try to
hammer the atom back to Fruit Loops, life back to paradise, and love back to
nonexistent simplicity. You’re right—they shouldn’t do that. It isn’t possible,
and they shouldn’t pretend” (151).
Such is the love story at the
center of the plot. Nothing much happens in the book, which consists of reams
of episodes strung together. Selin lives out her new life on the Harvard
campus, reads, studies, volunteers to teach ESL and math, eats at the school
cafeteria, goes out running, chats with her friend Svetlana—from Serbia and one
of the liveliest secondary characters in a book teeming with secondary
characters. At the end of the school year she goes to Hungary to teach English
in Hungarian villages, mainly because Ivan is Hungarian and he will be in his
native country over the summer. The plot progresses much as it has in the
Harvard episodes. Selin in Hungary meets a wide variety of characters, tries to
teach English, feels like a fish out of water, agonizes over her love for Ivan.
Reading The Idiot is something like being on the Tower of Babel. Amidst a
babble of languages from all over the world—among students mentioned at Harvard
are Romanians, Bulgarians, Hungarians, Serbs, etc., etc., etc. On page 228 the
reader is astonished to come upon Bill and Robin, native-born Americans. Given the people Selin
communicates with at Harvard, it appears that such persons are in short supply.
She does have a black American roommate Angela (along with her Korean/American
roommate Hannah), and a friend Ralph, but Angela is barely featured in the
novel’s scenes, and Ralph is a nerd.
“Hungary felt increasingly like
reading War and Peace: new characters
came up every five minutes, with their unusual names and distinctive locutions”
(330). Well yes, but Tolstoy’s characters, even secondary characters, even his
dog and horse characters, are always perfectly rounded. In Elif Batuman’s novel
pedestrian, undeveloped characters are the norm. A cloud of ennui hangs over
the action. Here is a line that sums up much of what goes on in the book: “We
spent the next two hours doing the kinds of pointless things we always did”
(183). Luckily, the novel has a sense of humor, and that helps. But not enough.
Mentioned once (123) is Selin’s
high school friend, Hema, whose name, read as Cyrillic, means “Ain’t got nary”
in Ukrainian. Sometimes you kind of wish you could take a break from this
amalgam of languages and nationalities and drop in, say, on a student at the
University of Alabama named Mary Beth Jones, who has never heard of the great
writers whom Selin has read, who would be baffled by almost everything Selin
discusses, including the Sapir-Whorf hypothesis, and who is interested,
largely, in boyfriends and business administration.
As for the foreign students
at Harvard, the book is set in 1995-1996, and I find myself wondering where the
money came from to send Serbs, Hungarians, Bulgarians, Romanians abroad to
study. After all, the early nineties—with the collapse of the Soviet Empire—were
economically chaotic all over Eastern Europe, but the book shows little sign of
the chaos—even in the parts set in Hungary.
On and on goes the epistolary passionless
“romance,” between Selin and Ivan, neither of whom have any interest in sex.
Adding to the surrealistic nature of that relationship is the fact that it is
modelled on the story in a Russian reader, “Nina in Siberia,” which the two are
assigned in their Russian class. At one point Selin mentions that “I had the
uncanny sensation that this conversation had been prefigured by the story of
Nina: Nina who had pretended to study the locomotion of reindeer, and whom
physics kept pushing east” (160-61).
The Ivan of the Russian reader ends up marrying someone else, which is probably what Selin’s Hungarian Ivan will end up doing as well. In class, while the two students are getting practice in spoken Russian by playing out scenes from the reader, Ivan blurts out, “I have a wife. And it’s not you” (79). The two main characters of The Idiot spend the whole book dancing around one another like two timid boxers, each afraid not only of fists, but even of a clinch.
The Ivan of the Russian reader ends up marrying someone else, which is probably what Selin’s Hungarian Ivan will end up doing as well. In class, while the two students are getting practice in spoken Russian by playing out scenes from the reader, Ivan blurts out, “I have a wife. And it’s not you” (79). The two main characters of The Idiot spend the whole book dancing around one another like two timid boxers, each afraid not only of fists, but even of a clinch.
By midway in the book the reader
is looking for ways to escape from The Tower. At the end of Part One Selin
appears to have finally broken off the weird epistolary romance, and the reader
heaves a sigh of relief. But alas, early into Part Two Hungarian Ivan steps
right back into the book, and we have to put up with him all the way through.
Various ancillary characters—a Harvard psychiatrist, Selin’s friends, Ivan’s
friends—express their negative opinions about the way Ivan strings Selin along.
He has another semi-girlfriend, a fact he does not conceal from Selin. “I have
a girlfriend whom I only sometimes love. I do think about you a lot. My love
for you is for the person writing your letters” (133). Everything with Ivan is
“semi,” not fully realized. But then, in maintaining the e-mail correspondence,
Selin herself, dubious of passion and carnality, is equally at fault.
The Idiot is a love story about first love (at least Selin’s first
love), but it is a passionless love between two confused lovers. Selin is
certainly no idiot; on the contrary. But she is meek, unsure of herself, bogged
down in adolescence, terrified of her sexuality. The biggest problem with the
book is that probably precious few readers will want to journey through four
hundred pages of Selin’s insipid life. Given the episodic nature of events, the
piling up of nonessential scenes, the book would be better, say, at three
hundred pages, not four hundred. A plethora of scenes could be omitted. A good
place to begin the cuts would be with scenes involving Selin’s casual
acquaintance Ralph, whose presence in the book serves little purpose.
The novel has a certain
quirkiness to its action, almost a kind of surrealism, as if we are in some
kind of absurdist play. Here are sample passages:
“The French director had died tragically, by falling off a barstool. ‘They say it might have been a suicide,’ Svetlana said.”
“At one point she laughed so
violently that she dislocated her jaw. You could see it was something that
happened to her regularly. She was in a lot of pain, but we couldn’t tell at
first because her jaw was stuck in a laughing position.”
“Saint Istvan’s right hand was in
a box somewhere. The Chain Bridge had been reconstructed after each world war.
The sculptor of the lion statue was said to have drowned himself out of shame
because the lions didn’t have tongues—though others said that if you looked
closely in their mouths, you could see the tongues right there.”
“He had just started a new job in
an office run by his father, having been fired from his previous position for
biting a man’s ear.”
Read the whole book and you learn
about all kinds of words in all world languages. “The words for eggplant, bean,
chickpea, and sour cherry were the same in Serbo-Croatian as in Turkish” (41).
“Turkish, he said, was the only language that could express that there was
indeed not much difference between a latrine and Ivan’s paternal aunt. It was
full of Hungarian words, like for handcuffs and beard” (105). “The street
looked empty but was full of words: ‘puddle,’ ‘mud,’ ‘bottle,’ ‘chocolate
wrapper,’ ‘gum,’ ‘gum wrapper’” (338). In Hungarian the words for hello and
goodbye are the same. So that the Beatles song in Hungarian would go like this:
“Hello, hello, hello, I don’t know why you say hello, I say hello.”
The epigraph to The Idiot should be a famous line from
the Russian poet, Tyutchev: “Any word when uttered is a lie.” Words are
something of a snare, especially for the Hungarian friend Ivan, who prefers
largely abstractions, being of the opinion that nothing concrete can really be
pinned down and words are not to be trusted. In the long e-mail correspondence
between Selin and Ivan he frequently rails against words, while Selin, the
budding writer loves words. At one point he asks, “Is there a way to escape the
triviality-dungeon of conversations?” (115). Well, he has found that way in his
relationship with Selin. We are halfway through the book before they have
anything resembling a real conversation, and even then it is one-sided. Ivan
blathers on and Selin, trapped in her prison of timidity, can’t think of
anything to say.
In what could be the climax of
the novel, the long awaited real conversation between the two central
characters finally arrives (381-87). Since both characters are reluctant to
converse, however, they don’t really get anywhere again here. The reader feels
like grabbing and shaking the both of them. At the end of the book Selin
herself has lost her love of words: “When I got back to school in the fall, I
changed my major from linguistics and didn’t take any more classes in the
philosophy of language. They had let me down. I hadn’t learned what I had
wanted to about how language worked. I hadn’t learned anything at all”(423).
d
Although Elif Batuman has published only two books, both very recently, she has already made it big time in the Eastern Literary Establishment. Many American writers would give their right writing hand to be where she already is. Ms. Batuman has a literary agent in the most prestigious agency in New York. She has hotshot editors on high, and her books are reviewed at the highest levels: The New Yorker, The New York Review of Books, etc. No matter how good or bad her next novel is, it will without doubt be favorably reviewed at the same high levels. That’s the way the game works, after you are accepted into the in crowd.
So what Ms. Batuman needs to do at
this point is stop listening to the hotshot establishment agents and editors
and write something that is real literature. Unlike so many modern American
writers, those who have come out of creative writing programs, she has taken
the time to read the great writers; she knows what literature is. For her first
novel I can imagine the agent telling her, “Stick to the timeworn pattern, don’t
get far away from realism, describe the everyday life of a girl who resembles
yourself. Write ‘domestic literary fiction,’ for this is what sells in America.
Don’t get too cute in your first published work. Nobody needs too much
creativity.” So she wrote a semi-autobiographical novel about her days at
Harvard. Okay, she has listened to that spiel once, but now that she is in with
the in crowd, she can write whatever she likes. She should.
Elif Batuman is aware of the vast
wasteland that is the creative writing industry in the U.S. How do I know?
Because in her nonfiction work, The
Possessed (something of a companion work to The Idiot), she expresses strong opinions about that puerile
industry. Just beginning her creative life, she drops in on a writing workshop
on Cape Cod, where the lead guru tells her, “If you want to be an academic, go
to graduate school; if you want to be a writer come here.” The implication is
that you need not even read and discuss the great writers of the past. Instead
you sit around reading and critiquing short stories by pedestrian writers who
have read, largely, other pedestrian writers.
Creative writing instructors,
even those who have won awards, are often hopelessly boring, tedious and
uninspired writers themselves, perpetuating the gruesome genre of “domestic
literary realism.” How did they win the awards? Because the prizes are given
out by other hopelessly mind-numbing writer/judges who write the same crap.
“For many years, I gave little thought
to the choice I had made between creative writing and literary criticism. In
2006, n + I magazine asked me to
write about the state of the American short story, using the Best American Short Stories anthologies
of 2004 and 2005 as data. Only then, as I turned the pages in the name of
science, did I find myself remembering the emptiness I had felt on that rainy
day on Cape Cod” (The Possessed, 18-19).
“I remembered then the puritanical
culture of creative writing, embodied by colonies and workshops and the ideal
of ‘craft.’ . . . . I thought it was the dictate of craft that had pared many
of the Best American stories to a nearly unreadable core of brisk verbs and
vivid nouns.”
This critique of the modern American
short story goes on for two more pages and concludes as follows: “Contemporary
short stories contain virtually no reference to any interesting work being done
in the field over the past twenty, fifty, or hundred years; instead,
middle-class women keep struggling with kleptomania, deviant siblings keep
going in and out of institutions, people continue to be upset by power outages
and natural disasters, and rueful writerly types go on hesitating about things”
(21-22). Domestic literary realism. Urggh.
This revelation—that the “best stories”
written in the U.S. in 2004 and 2005 are bad stories—should open the eyes of
the writing world. But given that the whole writing industry and publishing enterprise
prefers to proceed with eyes shut, nothing essentially will be changed. The New Yorker, at least half the time,
is publishing this same dreck. So are all the most prestigious literary
magazines. It is all, after all, about money, and literary trash sells in American. To the extent that
anybody reads literature anymore, the realistic trash is what they read.
Writers
writing literary trash get published, even win awards. In creative writing
programs all over the U.S. these writers teach their students to value the same
twaddle. After which the students graduate, get positions as creative writing
instructors, and perpetuate the problem. The best solution would be to abolish
all creative writing departments in every university in the country. Then ban
the genre of “domestic literary fiction.”
As is obvious, Elif Batuman is already
aware of the Vast Egregious Boondoggle that is the contemporary American short
story. I’m sure she is also aware that the people interested in selling
books—her agent, her editors, all of the establishment literary world—would
prefer that her next novel stay with realistic characters and pedestrian plots.
She is in a position now to defy those agents and editors. Write something new,
vivid, vital now, Elif. Something ambitious, something with literary panache.
Write us a piece of Literature.
While I’m in the process of giving
advice, here is a bit more. Time for you to get away from using Dostoevsky’s
titles for your books. I wracked my brain to find anything in common between
the tone, style, themes of Dostoevsky’s Idiot
and yours. The two Idiots just have little in common.
Your books (gratefully)
have none of the melodrama and hysteria of Dostoevsky, none of the frantic pace.
They have nice touches of humor, but not his dark humor.
A final message from Fyodor
Mikhailovich himself: Елишка, миленькая! Твой первый роман
я читал с интересом. Ничего себе, но ты умеешь писать куда лучше. Пиши художественную литературу. Желаю успехов. Целую. Федя (Elishka My Dear, I read your first
novel with interest. Not bad stuff, but you can do a whole lot better. Write
some High Art. I wish you success. Kisses.
Fedya)