Thursday, April 25, 2024

Bobby Goosey, "The Story of Tergiversator Alligator"

 


Bobby Lee Goosey

 

The Story of Tergiversator Alligator and How He Changed His Name

 

One fine day in the Okeechobee Swamp, where the sun sparked and glittered on the Spanish moss and slime, a teensy little alligator was born (hatched). His mama and papa thought they would call him Al. Al Alligator. Then they thought, no, they would call him Hal. Hal Alligator. Then they thought, no, they would call him Cal. Cal Alligator. They mused and pondered and argued things over, but they could not make up their minds. Mama said, “Okay, enough. We’ll just name him after his Uncle Ter.” Whose real name was Tergiversator. So they did, and that’s how he came to be called Tergiversator Alligator.

Tergiversator grew and he grew, and as he grew a certain problem developed. Tergiversator tergiversated. Must have had something to do with his name. Although Uncle Ter was never known to tergiversate. He (this nephew of Ter) would sit at the breakfast table, fidgeting and twisting and not eating—tergiversating—and his mama would say in exasperation: “Tergiversator! You must stop that infernal tergiversating!” Then he would go to school and sit at his desk—equivocating, fussing, fidgeting and twisting about—and his teacher would say in exasperation: “Ter, how many times have I told you? We just can’t have all that tergiversating in the classroom!”

Well, time passed, and Ter grew and he grew, and he grew and he grew, and, finally, he grew into a big twelve-foot gator. A daddy alligator. With a wife, Abigail Alligator and three sons: Al, Cal, and Hal. But through all those years Tergiversator could never stop tergiversating. He got a good job in computer-based sales, and he swam to work every day and he sat at his desk in his cubicle and all day long worked hard, absentmindedly tergiversating as he worked. His coworkers in general liked him, but they did not look kindly on tergiversation. They stared askance at his cubicle and tried not to notice how it quavered and fidgeted and shook. In their hearts of hearts they were thinking, “How unpleasant to work at an office where, in one particular cubicle, there’s all this tergiversation going on!”

One day, after working in that same business for twenty-three years, sitting tergiversating in his cubicle, gazing at his computer screen, Tergiversator suddenly wondered why he had never received a raise and promotion. He asked to see his boss, a big mama alligator named Maybelline Alligator, and Maybelline said, “I’m going to be honest with you, Ter, I’m giving you the pure God’s truth, I aim to please, I’m going to be frank: we just can’t have tergiversation in the upper echelons of our firm. Anyone, frankly, with your long history of tergiversation just has no upward mobility here. Sorry.” And Maybelline demoted Tergiversator to a lower position in the firm at a worse salary. And he had to move to a more lowly, tighter, skimpier cubicle.

But how can I help tergiversating? forlornly thought poor Ter, as he slowly wended his way home that day—fidgeting, fussing and equivocating as he swam—through the slime and scum of the noisome swamp waters. After all, I am Tergiversator, and a Tergiversator quite naturally tergiversates. Then a light flashed on in his mind: alls I gots to do is change my name, and my lifelong sufferings will end. If I’m not Tergiversator, then I won’t tergiversate! So, in a word, that’s just what he did. The next day he wended his way through the noisome swamp waters—fidgeting and quavering, tergiversating—to the offices of the civil courts, and there he legally changed his name. And with that his tergiversations were done!

Now he sits at his desk, in his cubicle at work, un-tergiversating, calmly working, gazing at his computer screen, un-tergiversating, and his coworkers no longer complain, and it is rumored that now, after twenty-five years on the job, he is due for a raise and promotion. And when he sits at home at the supper table after work, his wife Abigail and his three sons no longer complain; Abigail has stopped moaning, “Oh, Ter, will you please, please stop driving me crazy with all that tergiversation?”

But she doesn’t have to moan anymore, because the tergiversating is done, and she doesn’t call him Ter anymore, because he has a new name. Guess what his new name is. Right. Salivator. When thinking what he would rename himself, Tergiversator knew that this time he would not make the mistake his parents had made. He would pick a normal, everyday alligator name. Like he did for his own children, Al, Cal, and Hal. The swamps and bogs are full of alligators with those common names. He asked everyone to call him Sal, short for Salivator. So now the former Tergiversator Alligator is Salivator Alligator (Sal for short), and his only problem is that sometimes fellow alligators can’t keep him straight—since so many other Sals and Salivator Alligators are swimming the noisome Okeechobee Swamp.

The recently promoted Sal Alligator sits at his desk at his computer in his cubicle and he works, and salivates. And he sits at his supper table at home, dining on fried chicken, grits and cornbread, and he chomps and salivates. In other words, drools. And nobody says, “Salivator, please stop that infernal salivating,” the way they used to say, “Please stop that infernal tergiversating.” After all, salivation in an alligator—in other words, drooling—is something quite natural, acceptable. All the other alligators who swim in the noisome swamp waters perpetually salivate, not only the ones named Salivator. All his co-worker alligators at the firm sit in their cubicles, stare at their computer screens, and salivate. Quite acceptably. His wife Abigail salivates incessantly—not just when dining. In other words, she drools, as do his sons, Hal, Al, and Cal. All alligators drool.

So Salivator Alligator, the one who used to be Tergiversator, lives on and salivates his way through his life. And he will go on happily salivating away through the rest of his days in the lovely noisome swamp. But never, ever again will he tergiversate.

d

 

[story from the book of miscellaneous balderdash, Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]

April 21, 2024 (revised from an earlier draft written in the 1970s or 1980s)



Thursday, April 18, 2024

Bobby Goosey: The Conniving Wiles of the Bluestriped Fangblenny

                                Bluestriped Fangblenny (Indonesia) Richard Zerpe Photo




 Bobby Lee Goosey

 

The Conniving Wiles of the Bluestriped Fangblenny

“The bluestriped fangblenny is a color-shifting fish that lives in the Indian and Pacific Oceans. Fangblennies hang out around so-called cleaner fish; the latter make their living eating parasites and other types of gunk that build up on the scales of larger fish. The relationship between cleaners and their ‘clients’ is mutually beneficial: the smaller fish get a meal; the larger get rid of a nuisance. Young fangblennies assume the coloration of a cleaner fish; then, once a client draws near, the fangblennies remove not gunk, but a chunk of the fish’s flesh. As Martin Stevens, an ecologist at the University of Exeter and the author of Cheats and Deceits (2016) points out, ‘Fangblennies are not only detrimental to the fish they attack, but also to the real cleaner fish.’ Client fish naturally grow wary once they’ve been bitten . . . [Fangblennies may be compared to] ‘gangsters running a racket.’”

Elizabeth Kolbert, “Fooled Again” (on strategies of deception in the animal world), in The New Yorker, Apr. 3, 2023, p. 58.

Once fangblennied, twice wary. Great idea for a children’s book: The Bluestriped Fangblenny Meets the Blue-Footed Booby

[excerpted from the book, Bobby Goosey’s Compendium of Fascinating Facts]



Translation of Poem by Boris Chichibabin, Борис Чичибабин, "Сбылась беда пророческих угроз," "Calamities once by the prophets presaged"

 


Boris Chichibabin
(1923-1994)
 
Сбылась беда пророческих угроз,
и темный век бредет по бездорожью.
В нем естество склонилось перед ложью
и бренный разум душу перерос.
 
Явись теперь мудрец или поэт,
им не связать рассыпанные звенья.
Все одиноки — без уединенья.
Все — гром, и смрад, и суета сует.
 
Ни доблестных мужей, ни кротких жен,
а вещий смысл тайком и ненароком…
Но жизни шум мешает быть пророком,
и без того я странен и смешон.
 
Люблю мой крест, мою полунужду
и то, что мне не выбиться из круга,
что пью с чужим, а гневаюсь на друга,
со злом мирюсь, а доброго не жду.
 
Мне век в лицо швыряет листопад,
а я люблю, не в силах отстраниться,
тех городов гранитные страницы,
что мы с тобой листали наугад.
 
Люблю молчать и слушать тишину
под звон синиц и скок веселых белок,
стихи травы, стихи березок белых,
что я тебе в час утренний шепну.
 
Каких святынь коснусь тревожным лбом?
Чем увенчаю влюбчивую старость?
Ни островка в синь-море не осталось,
ни белой тучки в небе голубом…
 
Безумный век идет ко всем чертям,
а я читаю Диккенса и Твена
и в дни всеобщей дикости и тлена,
смеясь, молюсь мальчишеским мечтам.
 
1976. Борис Чичибабин.


d
 
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
Calamities once by the prophets presaged have arrived;
a dark age meanders through pathways redolent with dole.
The essence of being bows down before slander and lies,
and triturable reason has outshone and gainsaid the soul.   
 
If a sage or a poet were suddenly come on the scene,
no way he could bind up the far-scattered strewn-about linkage.
All are alone now—though lacking in solitude’s sheen:
of vanities vanity, noisomeness, evil’s gross vintage.
 
No valorous husbands nor docile and modest helpmeets,
but some sense of oracular haunting the vile booboisie . . .
Would-be prophets go mute before life and its boisterous drumbeat,   
not to speak of someone who’s as loony and foolish as me.
 
How I love my frail cross and the need I half feel and half not,
and the certainty that I’ll not break out of my dull routine;
I share drinks with strangers but anger good friends talking rot;
I’m slow to praise goodness, but loath evil deeds to demean.
 
The age blows a flurry of leaves falling fast in my face,
and, lacking forbearance, I find myself loving ferment
in cities whose pages of granite we once read apace,  
skimming our way through the randomly chosen cement.
 
I love to keep silent and listen to hush run along, 
to the sing-song of bluetits and leap-hop of squirrels’ merriment,
and to whispers I whisper to you as we watch the day dawn,
and poems of the grasses, and white birches’ sough and lament.
 
What cap-it-all crown do I place on my lovelorn senescence?
What sacrosanct shrines do I touch with my forehead’s surmise?
Not an islet is left on the lazuline blue-sea’s bright essence,
nor one light-white storm cloud to hang up in cerulean skies…
 
Our age of insanity flies off to flinders and fluff,
while me, I sit reading sagacious old Twain and fond Dickens;
through the days of barbarity, avarice, meanness, such stuff,
laughing, I pray to my childhood dreams—my pulse quickens. 
 

 



Monday, April 15, 2024

Bobby Lee Goosey, QUACKUPUNCTURE

 


Bobby Lee Goosey

 

Quackupuncture

Had a broken back.
Went to see a quack.
 
He opined:
“What you seem in need of, at this particular juncture,
Is a charlatanic dosage of authentic quackupuncture.”
 
He needled me, the quack.
He cured my broken back.
 
Oh, they tell me that it’s fabulous,
Oriental acupuncture,
But I prefer the treatment called
“Authentic Quackupuncture.”
 

 [from the book titled Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]



Saturday, April 6, 2024

On Looking Forward

 


 

Looking forward. The human animal wouldn’t know what to do without this “looking forward.” There is no future, but we make it up, invent it, and “look forward” to it. Hopefully. . . Insanity.

 

How We Talk To Each Other

“Nice talking to you, Joe; I look forward to seeing you on Saturday.” What does that piece of American speech mean? The first part, “Nice talking to you,” does not necessarily mean that the speaker enjoyed speaking with Joe. He maybe enjoyed it, but more likely the encounter gave him no particular pleasure. Maybe he deeply dislikes Joe and took absolutely no pleasure in speaking to him. Then why did he say, “Nice talking to you, Joe”? Because that phatic expression is just something that is said: social cement. Does it have any meaning? No. Zilch.

 The second part, “I look forward to seeing you,” may also be a lie; more phatic stuff. But if the speaker really does look forward to seeing Joe on Saturday the locution implies a mental exercise on the speaker’s part. He places himself at a time into the future (Saturday) and imagines himself running into Joe again at that future time. Which exercise is just one more example of human insanity, since the speaker has no idea at the time of speaking whether Saturday will ever come. There is always a possibility that either he, or Joe, or both, will have already, before next Saturday, passed off of this earth into Eternity.

 So why do we say these things? For social cement, yes, and just because. After all, we have been given a tongue, so we must flap it.

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Translation of Poem by Arseny Tarkovsky, Арсений Тарковский, "Отнятая у меня, ночами," TAKEN FROM ME

 



Арсений Тарковский
(1907-1989)
 

Отнятая у меня, ночами
Плакавшая обо мне, в
 нестрогом
Черном платье, с
 детскими плечами,
Лучший дар, не
 возвращенный богом,

Заклинаю прошлым, настоящим,
Крепче спи, не
 всхлипывай спросонок,
Не
 следи за мной зрачком косящим,
Ангел, олененок, соколенок.

Из камней Шумера, из пустыни
Аравийской, из
 какого круга
Памяти
 — в сиянии гордыни
Горло мне захлестываешь туго?

Я не знаю, где твоя держава,
И
 не знаю, как сложить заклятье,
Чтобы снова потерять мне право
На
 твое дыханье, руки, платье.

1968 г.

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Taken from me, weeping, contrite,
In her plain and simple dress of black,
Childlike shoulders in dead of night,
God’s best gift then taken back. 
 
I conjure with the past, the present,
Sleep deep, my dear, no sobbing, wincing, 
Don’t follow me with side-eyed squinting,
My angel, my sweet fawn, my pheasant.                                                           
 
From rocks and stones Sumerian,
From deserts of Arabia, from what niche
In my memory, with hubris sounding clarion,
Do you assail my neck with tight half hitch?
 
I do not know in what realm you abide,
Nor do I know how to cast the right spell
So as to lose once again my right to confide
In your breath and your hands, your dress, demoiselle.  

 

 



Translation of Poem by Afanasy Fet, "Целый мир от красоты," ONE WHOLE WORLD OF BEAUTY MADE

 


Afanasy Fet
(1820-1892)
 
Целый мир от красоты,
От велика и до мала,
И напрасно ищешь ты
Отыскать ее начало.
 
Что такое день иль век
Перед тем, что бесконечно?
Хоть не вечен человек,
То, что вечно,— человечно.
 
Между 1874 и 1886
 
                         d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

One whole world of beauty made,
Beauty grand and beauty meagre;
Your search is futile, unpathwayed,   
For you’ll not find its font or meter.   
 
What’s a day or what’s an age
Appraised by time’s unbounded gauge?
Though one man’s life is brief, not lasting,
Mankind partakes of everlasting.   




Saturday, March 30, 2024

OUT THERE. OUT WHERE?

 

Out There

We cling to the mythology of World Religion, whose ancient texts inform us that a loving, kind and just Father is out there, looking down upon us, ready to receive us into His bosom, and ever with our own dear lives on His mind. On the other hand, Modern Science informs us—and has been informing us for a long time now—that nobody knows what is out there, or if there is even any out there at all. Lately brain science has been telling us that we are not even in control of our conscious actions; neurons deep in our brains determine, unbeknown to us, what actions we take. Given the bleakness of this message from science, is it any wonder that so many human beings prefer to go on consoling themselves with the old myths of religion? You’re out there, aren’t you, Lord? Sure you are. You too, Mother Mary. I’m in good hands.

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]



The Day the Schizophrenia Began (W.G. Sebald)

 

                                                  The Day the Schizophrenia Began

In the psychiatric hospital the hero meets a roofer who describes how the voices came on in his head. He said he “could recollect with perfect clarity the moment when, just as he was about to fix a slate in place, something that had been stretched too taut inside him snapped at a particular spot behind his forehead, and for the first time he heard, coming over the crackling transistor wedged into the batten in front of him, the voices of those bearers of bad tidings that had haunted him ever since.”

W.G. Sebald, Austerlitz

 [excerpted from book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Friday, March 29, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, Афанасий Фет, "Морская даль во мгле туманной," A DISTANT SEASCAPE

 


Афанасий Фет
(1820-1892

 

Морская даль во мгле туманной;
Там парус тонет, как в дыму,
А волны в злобе постоянной
Бегут к прибрежью моему.

Из них одной, избранной мною,
Навстречу пристально гляжу
И за грядой ее крутою
До камня влажного слежу.

 
К ней чайка плавная спустилась,-
Не дрогнет острое крыло.
Но вот громада докатилась,
Тяжеловесна, как стекло;
 
Плеснула в каменную стену,
Вот звонко грянет на плиту –
А уж подкинутую пену
Разбрызнул ветер на лету.

 1857

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

A distant seascape, misty dimness;
A sail sinks in fog malign, 
While waves in fury, ceaseless grimness,
Roll in and break on my shoreline.


And one tall billow my gaze captures
As it rolls in to meet me here;
I stare at its steep ridge enraptured,
The moist stones wait as it draws near.


A seagull soars, pure grace alive,
Its sharp wing steady, smoothly creamed,
But now the massive bulk’s arrived,
So heavy-burdened, glassy-sheened;

The billow smashes wall of stone,
On flagstone slabs its clamor sounding—
And specks of sodden off-white foam
Fly wind-blown spattering, abounding. 



Sunday, March 24, 2024

Translation of Marshak translation of Robert Burns, “O Wert Thou in the Cauld Blast” "В полях, под снегом и дождем"

 



Samuil Marshak Translation of Robert Burns Poem:
“O Wert Thou in the Cauld Blast,” 1796
 
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
 
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
 
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
 
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
 
РОБЕРТ БЕРНС
1796 г
пер. С.Я.МАРШАК
 
d
 
Literary Translation/ Adaptation of Marshak Translation by U.R. Bowie
 
In fields with wintry snows and rain,
My own dear friend,
My poor dear friend,
To shield you from the cold I’d fain,
From winter’s bane,
From winter’s bane.
 
And if despair and grief your lot
By fate ordained,
By fate ordained,
Your cup of anguish I’d too drain,
I’d share your pain,
I’d share your pain.
 
I’d fain descend to sombre dale,
Bereft of glee,
Bereft of glee,
I’d find the sun in that grave vale,
If you’re with me,
Just you and me.
 
And if I had in my purview
All earth to marrow of the bone,
All earth to marrow of the bone,
I’d find pure happiness with you,
With you alone,
With you alone.

 

d
 
Robert Burns Poem Dedicated to Jessie Lewars
(first published in 1800; written in spring or summer of 1796)
 
O Wert Thou In The Cauld Blast
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
 
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
 
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
 
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
 
d

From the Facebook site “Estetico”:
 
[Gist in English of central points from Russian text below: Robert Burns caught a bad cold in the autumn of 1795, and his condition continued to worsen. Over the course of that long winter he seldom arose from his bed. His wife Jean Armour nursed him in his illness and she was helped by eighteen-year old Jessie Lewars, the young sister of his good friend John. Jessie served as nanny to his children and performed many household tasks. The poet called her “the only angel still left on earth.” It was Jessie who—in July of 1796—brought the sons of Burns to his bed as he lay dying, so that they could bid farewell to their father.]
 
 Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась осложнениями. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс — младшая сестра его товарища Джона. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».
 
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»:
"Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное..."
 
Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве — Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой».
 
***
Сборник «Английские баллады и песни» в переводе Маршака вышел в свет в 1941 году. Корней Чуковский, находившийся в годы войны в Ташкенте, в письме Самуилу Яковлевичу сообщил, что книгу ему дала Анна Ахматова. После признания о том, что Маршак является «мастером не только стального стиха, но и „влажного“ (по терминологии Блока)», Корней Иванович отдельно выделил несколько стихотворений:
"Неожиданными явились для меня «Джемми», «В полях под снегом», «Цыганка» и др. В них столько подлинной страсти и лирики — такие черты, которые только просвечивали в Ваших детских стихах".

***
Дмитрий Шостакович стал одним из первых композиторов, обратившихся к стихотворению «В полях под снегом и дождём» в переводе Маршака.
 
d
 
Robert Burns (1759-1796)
Samuil Marshak (1887-1964)
 

                                                         Jessie Lewars, 1840