Saturday, July 27, 2019

Translation of Poem by ANNA AKHMATOVA, "А ты думал — я тоже такая," "So you took me for some sort of wifey lightweight"

Portrait of Akhmatova by Petrov-Vodkin, 1922




Anna Akhmatova
(1889-1966)
А ты думал — я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.
Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок —
Мой заветный душистый платок.
Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом —
Я к тебе никогда не вернусь.
July, 1921
Tsarskoe Selo


Literal Translation

And you thought I was also like that,
That you could forget me,
And that I’d throw myself, pleading and sobbing,
Under the hoofs of [your] bay steed.

Or I’d begin asking the conjure-women
To find me a buddy in their magical potions,
And I’d send you a strange gift:
My cherished perfumed kerchief.

May you be damned. Neither by moans, nor by a glance
Will I touch your cursed soul.
But I swear to you by the garden of angels,
By a wonder-working icon I swear,
By the fiery vapors of our nights [together]—
That I’ll never come back to you.



Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
So you took me for some sort of wifey lightweight;
You’d wend on your own way while I’d weep and I’d plead,
Then hurl myself, hectic-frenetic, prostrate,
Under the hoofs of your dashing bay steed.

Or I’d go to a psychic and ask her advice,
How to conjure a new lover boy for my bed,
And I’d send you a gift, something weird but still nice,
Say, a fragrance-spewed kerchief in hues of bright red.

Go to hell. No moans of mine, no glances caring
Will purge your soul of its dark affliction,
And by angel-blessed gardens I’ll go on swearing,
On sacrosanct icons, by hell’s pitchest black,
By fumes from our hot nights of love un-despairing,
I promise, I swear that I’ll never come back.

Translator’s Note:
A Poem Best Never Written
If we assume, as do most readers, that this poem is addressed to Akhmatova’s errant husband Nikolai Gumilyov (they were divorced in 1918), no poem in history could have been more inopportune. Only a month after this work is dated, in August of 1921, Gumilyov was arrested by the Bolsheviks, charged with participating in a monarchist conspiracy, and immediately shot.
I don’t know if Akhmatova ever commented on the irony: you condemn your ex-husband, you damn him to hell, you swear that you'll never return to him, and a month later he is dead, executed. I suspect that she wished, more than once, that she could have taken this poem back and burned it.
                                              Natan Altman Painting
                                   Max Ernst, The Fireside Angel, 1937


Masha Matvejchuk declaims the poem:

https://www.youtube.com/watch?v=v1Adx-qa0GI




Saturday, July 20, 2019

Translation of Poem by ANNA AKHMATOVA, "Я научилась просто, мудро жить" "Now I've Learned Simply and Wisely to Live"



                                             Nathan Altman Portrait of Akhmatova, 1915
                                    In the Collection of the Russian Museum, St. Petersburg




Anna Akhmatova




(1889-1966)



Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

1912




Literal Translation

I’ve learned to live simply, wisely,
To look at the sky and pray to God,
And just before evening to wander about for a long time,
In order to tire out my needless anxiety.

When burdocks rustle in the ravine
And a cluster of yellow-red rowan berries droops down,
I compose merry verses
About transient life, transient and lovely.

I return [from my walk], and my fluffy cat
Licks my palm and purrs very nicely,
And a light burns brightly
On the tower of the lakefront sawmill.

Only infrequently is the silence broken
By the cry of a stork flying down on the roof.
And if you knock on my door,
It seems I won’t even hear you.



                                          Rowanberry Cluster, Late August, 2004, Helsinki





d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Now I’ve learned simply and wisely to live,
To look at the sky and to pray unto God,
To wear down the worries and old hurts forgive,
In a wander each evening on a long restless plod.

Where burdocks are rustling in woodsy ravines,
And yellow-red berries on rowans droop down,
I compose merry verses in light blues and greens
About life’s evanescent but lovely playground.

Licking my palm when I’m back from the walk,
My fluffy-puff cat lets out legions of purrs,
While a light on the tower near the sawmill lake dock
Brightly burns and then fades into faraway blurs.

The silence is broken just once and not more
By a stork who alights on the roof with a cry,
And even if you were to knock at my door,
I doubt that I’d notice you had ever come by.


Masha Matvejchuk declaims the poem in Russian 
https://www.youtube.com/watch?v=F24r6Pty5pA



Sunday, July 14, 2019

Translation of Poem by GEORGY IVANOV, "In any polemic with inhuman fate," "С безчеловечною судьбой"


Georgy Ivanov, 1921



                                Poem and Literal Translation from The Penguin Book of Russian Verse
                                                            (Edited by Dimitri Obolensky)


                                                        


                                                   Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


In any polemic with inhuman fate
You prattle in vain, you needlessly prate,
For all is mirage and delusion.

But this evening
Where azurest blues undulate
Is all mine,
And in no way illusion.

And the sky. Through the twigs it shows red,
While its edges are fine-tinged in pearl . . .
Throughout lilacs the trills of the nightingale spread,
While an ant trudges on into dreamland ahead,
So someone must need all this bustle and swirl.

Could be someone needs even the breaths of fresh air
That I ceaselessly take down my throat,
Or the glimmer is useful to some doctrinaire,
That smidgen of sunset on left sleeve of coat,
While a right sleeve is drowning in starlight’s bright glare.  




Georgy Ivanov
(1894-1958)