Monday, November 20, 2017
Thursday, November 9, 2017
MIKHAIL LERMONTOV FREE TRANSLATION OF GOETHE POEM; U.R. BOWIE FREE TRANSLATION OF LERMONTOV
I sometimes think that Mikhail Lermontov's most beautiful poem is not his; it is his translation of a poem by Goethe: "Nightsong of a Wanderer, II."
Recently, in "The New Yorker" (Nov. 13, 2017) the American poet Rita Dove took a stab at that same poem:
ABOVE THE MOUNTAINTOPS
Above the mountaintops
all is still.
Among the treetops
you can feel
barely a breath--
birds in the forest, stripped of song.
Just wait: before long
you, too, shall rest.
Here's the original German, side by side with D. Smirnov-Sadovsky's translation into Russian:
<22 декабря 2006>
|
1780
|
And here is the Lermontov free translation from 1840:
ИЗ ГЁТЕ
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. 1840 |
Rita Dove's translation, for me, is barely even poetry. Lermontov's somewhat free translation is wonderful beyond words, probably even better than the original. Goethe's poem is rhymed; so are Lermontov's and Smirnov-Sadovsky's. Modern poets often assume they need never use rhyme, that rhyme and meter are dated devices. But is that always true? No.
Age-old arguments about literary translation come to mind. Just how close is the translator obliged to stay with the original? When translating rhymed and metered poetry, should you strive for a rhymed and metered poem in the target language? While straining to maintain meter and rhyme, how does the translator avoid awkward passages in the target language? Etc.
Here's a literal translation of the Lermontov free translation from Goethe:
Mountain peaks,
Sleep in the dark of night.
Quiet meadowlands (valleys)
Full of fresh haze (mist).
No dust rises from the road,
The leaves do not shake.
Wait just a moment,
You, too, will rest.
Here is Smirnov-Sadovsky's near-literal translation into English of the Lermontov:
The mountain heights Sleep in the darkness of night. The quiet valleys Are filled with a dewy haze. The road has no dust, The leaves do not shake… Wait awhile And you will have rest. |
1840 (Transl. 14 March 2008, St Albans)
Alpine peaks quiescent
Sleep in the murk of night.
Meadow vapors deliquescent,
Bathed in mute moonlight.
Air on roads devoid of dust,
Leaves to silence acquiesced.
Hang on, ye of rot and lust,
Soon you, too, can rest.
February 6, 2018, Gainesville, Florida
Romance sung by Boris Gmyrya
https://www.youtube.com/watch?v=6VBIMpmSWag
Isaak Levitan, Spring in the Alps, 1897
Romance sung by Boris Gmyrya
https://www.youtube.com/watch?v=6VBIMpmSWag
Isaak Levitan, Spring in the Alps, 1897
Tuesday, November 7, 2017
NABOKOV'S TEETH, AND THE TONGUE AS ROLLICKING SEAL
Vladimir Nabokov was 44 years old when he had all his teeth pulled. His brilliant mind marinated the experience for years, then came up with a wonderful expanded metaphor.
LETTER TO EDMUND WILSON, NOV. 23, 1943
"Dear Bunny, some
of them had little red cherries--abscesses--and the man in white was pleased
when they came out whole, together with the crimson ivory. My tongue feels like
somebody coming home and finding his furniture gone. The plate will be ready
only next week--and I am orally a cripple."
FROM "PNIN"
In his novel
"Pnin" he gave the experience to his central character:
"Two hours later he
was trudging back, leaning on his cane and not looking at anything. A warm flow
of pain was gradually replacing the ice and wood of the anesthetic in his
thawing, still half-dead, abominably martyred mouth. After that, during a few
days [note the not-quite native English here, even after years of writing in
English; should be something like, "For a few days afterward"] he was
in mourning for an intimate part of himself. It surprised him to realize how
fond he had been of his teeth. His tongue, a fat sleek seal, used to flop and
slide so happily among the familiar rocks, checking the contours of a battered
but still secure kingdom, plunging from cave to cove, climbing this jag,
nuzzling that notch, finding a shred of sweet seaweed in the same old cleft; but
now not a landmark remained, and all there existed was a great dark wound, a
terra incognita of gums which dread and disgust forbade one to
investigate."
Subscribe to:
Posts (Atom)