Brothers and Sisters, or Brothers, or Sisters
Friday, July 31, 2020
Wednesday, July 22, 2020
Translation of Poem by IVAN BUNIN, "ПОРТРЕТ," "THE PORTRAIT"
150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
И. А. БУНИН
(1870-1953)
ПОРТРЕТ
Погост,
часовенка над склепом,
Венки, лампадки, образа
И в раме, перевитой крепом, —
Большие ясные глаза.
Венки, лампадки, образа
И в раме, перевитой крепом, —
Большие ясные глаза.
Сквозь
пыль на стеклах, жарким светом
Внутри часовенка горит.
«Зачем я в склепе, в полдень, летом?» —
Незримый кто-то говорит.
Внутри часовенка горит.
«Зачем я в склепе, в полдень, летом?» —
Незримый кто-то говорит.
Кокетливо-проста
прическа
И пелеринка на плечах...
А тут повсюду — капли воска
И банты крепа на свечах,
И пелеринка на плечах...
А тут повсюду — капли воска
И банты крепа на свечах,
Венки,
лампадки, пахнет тленьем...
И только этот милый взор
Глядит с веселым изумленьем
На этот погребальный вздор.
И только этот милый взор
Глядит с веселым изумленьем
На этот погребальный вздор.
Март, 1903?
d
Literal Translation
The Portrait
A
graveyard, a small chapel over a crypt,
Wreaths,
votive lamps, icons,
And in a
frame intertwined with crape—
The large
clear eyes.
The
interior of the chapel burns with a hot light
Through
the dust on its glass.
“Why am I
in a crypt, at noon, in summer?”
An
invisible someone says.
The
hairstyle coquettish and plain,
And a
pelerine on the shoulders . . .
And all
over there are drops of wax
And crape
bows on candles,
The
wreaths, votive lamps, the smell of decay . . .
And only
that dear gaze
That looks
with joyous amazement
On that
sepulchral nonsense.
March,
1903 (?)
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Portrait
A
graveyard chapel and a crypt,
With
wreaths and icons, windows glazed,
And from a
frame wound round with crape—
The large
clear eyes peer out amazed.
The votive
candles walls illume,
Through
dust on glass the chapel glows.
“In crypt
I lie, midsummer, noon?”
A soft voice
vents sepulchral woes.
Coiffure
coquettish, simple, plain,
Her shoulders
draped with mantelet . . .
The
spattered wax on walls and pane,
And crape
bows on the wax rosette.
The lamps
and wreaths, a scent of rot . . .
And
nothing more but those dear eyes
That
startled, joyful, stare at naught
But dregs
and lees steeped in demise.
d
Translator’s Notes
Generally
acknowledged as the best short story Bunin ever wrote is his «Легкое дыхание» (“Light Breathing”), published in 1916. Here is how it begins
[my translation in the book, Ivan Bunin, Night of Denial: Stories and
Novellas, translated, with notes and critical afterword, by Robert Bowie,
Northwestern University Press, 2006, p. 507]:
In the
graveyard, above a fresh clay mound, stands a new cross made of oak, sturdy,
ponderous, smooth.
April, gray days. The tombstones
here, in this spacious provincial graveyard, can be seen from afar through the
bare trees, and a cold wind keeps dangling and rattling the porcelain wreath at
the foot of the cross.
There is a large convex
porcelain medallion set into the cross, and the medallion contains a
photographic portrait of a schoolgirl with joyous, strikingly living eyes.
This is Olya Mesherskaya.
In Bunin’s
note on the origins of this story [see
Bunin, Sob. soch. 9: 369] he describes how one winter, while
strolling around a small cemetery on the Isle of Capri, he came upon a cross
containing a photograph of a young girl with uncommonly vivacious, joyful eyes.
Back in Russia, in March of 1916, he was asked to contribute a story to the
Easter issue of the journal “Russian Word.” He immediately recalled the girl’s
photograph from the cemetery in Capri and made this girl into Olya in his
imagination; he wrote the story with that ‘exquisite rapidity’ that
characterized the happiest moments of his writing life. For more on “Light
Breathing” see my notes in the above collection, p. 611-15, and discussion of
the story in my afterword, p. 689-98.
The poem
translated above, “The Portrait,” written apparently in 1903 and first
published in 1906, is something like an early draft for the material that was
to become “Light Breathing.”
Artist: L.S. Bakst, Paris, 1921
Friday, July 17, 2020
Translation of Poem by IVAN BUNIN, "TEMDZHID" "Тэмджид"
Whirling Dervishes at the Walls of Bukhara
Тяжела, темна стезя земная.
150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
Ivan Bunin
(1870-1953)
Тэмджид
Он не спит, не дремлет.
Коран
В тихом старом городе
Скутари,
Каждый раз, как только надлежит
Быть средине ночи, – раздается
Грустный и задумчивый Тэмджид.
Каждый раз, как только надлежит
Быть средине ночи, – раздается
Грустный и задумчивый Тэмджид.
На средине между ранним
утром
И вечерним сумраком встают
Дервиши Джелвети и на башне
Древний гимн, святой Тэмджид поют.
И вечерним сумраком встают
Дервиши Джелвети и на башне
Древний гимн, святой Тэмджид поют.
Спят сады и спят гробницы в
полночь,
Спит Скутари. Все, что спит, молчит.
Но под звездным небом с темной башни
Не для спящих этот гимн звучит:
Спит Скутари. Все, что спит, молчит.
Но под звездным небом с темной башни
Не для спящих этот гимн звучит:
Есть глаза, чей скорбный
взгляд с тревогой,
С тайной мукой в сумрак устремлен,
Есть уста, что страстно и напрасно
Призывают благодатный сон.
С тайной мукой в сумрак устремлен,
Есть уста, что страстно и напрасно
Призывают благодатный сон.
Тяжела, темна стезя земная.
Но зачтется в небе каждый вздох:
Спите, спите! Он не спит, не дремлет,
Он вас помнит, милосердый бог.
Но зачтется в небе каждый вздох:
Спите, спите! Он не спит, не дремлет,
Он вас помнит, милосердый бог.
<1905>
Literal Translation
Temdzhid
He sleeps not, drowses not.
The Koran
In
the quiet old city of Skutari,
Each
time, as soon as the night
Finds
itself in its mid hours, rings out
The
sad and pensive Temdzhid.
At
the midpoint between early morning
And
evening twilight the Halveti dervishes
Get
up, and on the tower [minaret]
They
sing the ancient hymn, the sacred Temdzhid.
The gardens
sleep, the sepulchres sleep at midnight,
Skutari
sleeps. All that sleeps is silent.
But beneath
the starry sky from the dark tower
That hymn
resounds for those not sleeping:
There are
eyes whose sorrowing gaze with anxiousness,
With a
secret torment is trained upon the murk,
And there
are lips that passionately and in vain
Call out for
blessed sleep.
Burdensome,
dark is the earthly path.
But every
sigh is taken account of in heaven:
Sleep,
sleep! He does not sleep, does not drowse,
He remembers
you, merciful God.
1905
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Temdzhid
He sleeps not, drowses not.
The Koran
In the placid
ancient city of Skutari,
As evening
wends its way into the night,
From
minarets that loom o’er Dede Efendi,
Resounds the
pensive music of Temdzhid.
At witching time
midway twixt gloaming hour
And
morning’s dawn the dervishes perform;
They stand
and whirl on high Efendi’s tower,
And sing
their ageless hymn, revered Temdzhid.
The sepulchres
at midnight, the lovely gardens sleep,
Skutari
sleeps in silence, its daylight cares dismissed,
But under
starry skies floats down from minaret
That hymn
designed for those who turn and twist.
Their
anxious eyes are fixed, intent on midnight murk,
They gaze in
secret torment as the shadows slowly creep,
Their lips
voice desperate cries, but all in vain,
They plead
and whisper prayers for blessed sleep.
Dark and filled
with pitfalls is this earthly road of life,
But every
human sigh below is reckoned up on high,
Sleep on, O
mortal, sleep! God sleeps not, drowses not,
He thinks of
you, his mercy’s rife, He watches from the sky.
d
Translator’s Notes
In the
original Russian the rhyme scheme is unusual: Bunin rhymes only two lines out of
each four-line stanza. I have done the same in the translation.
Skutari is
the Italian and English name for Üsküdar, a large and densely populated
district of Istanbul, Turkey, located on the Anatolian shore of the Bosphorus.
The Halveti-Jerrahi is an Islamic Sufi brotherhood, an order of dervishes.
According to a note in Bunin’s Collected Works in Nine Volumes [Sob. soch. v
9-i tomakh, I, 546], in the tower of the Dede Efendi Monastery the Halveti
dervishes year round performed the so-called Temdzhid at midnight. In other
mosques this song was sung only during Ramadan. The dervishes at Efendi sang
the song by way of sending out consolation to insomniacs.
Wednesday, July 15, 2020
New Novel by U.R. Bowie: "LOOKING GOOD"
https://www.amazon.com/Looking-Good-Collected-Works-Bowie/dp/B08CPNPLXV/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=u.r.+bowie%2C+%22Looking+Good%22&qid=1594830700&s=digital-text&sr=8-1
Looking Good takes a long hard, but frequently
humorous, look at life in America in the nineties. Its major themes include
racism, sexual violence, mothers and sons. It emphasizes the ways people look
at, or refuse to look at, themselves, others, and life.
The action of the
novel revolves around a sensational episode that actually occurred: the gang
rape (or non-rape) of a white woman by a large number of black professional
football players from Cincinnati. The viewpoint of working class white America
toward blacks, Native Americans, and other minorities is broadly treated. In a
book about racism the very narrative is suffused with racist views; there is,
however, no overriding didactic message. Looking Good tries to show how
people are: bad and good simultaneously. Neither the white racists nor the
black rapists in the story are portrayed as monsters.
Each chapter is
composed of a series of short sub-chapters.
Some of these describe childhood, or future, events in the lives of the
football players and the woman they raped (or didn't). Ancillary stories, meanwhile, develop the
novel's main themes. An old homosexual couple journeys to Florida, to swim with
the manatees. Work progresses toward completion of the monument to Chief Crazy
Horse in South Dakota. Reading his morning paper in Indianapolis, a working
class white man ruminates, angrily, on his country’s problems. Periodically,
the author of Looking Good, O. Beauvais, takes a break from composing
his novel to bemoan the psychic hazards of describing violence in fiction.
Looking Good
takes a look at sex cannibal Jeffrey Dahmer, at manatee homosexual behavior, at
radio talk show racism, at the yellow-bellied lizard (scheltopusik), at
Lakota Sioux shamanic traditions, at middle class political correctness, at the
ways people are kind, or horribly cruel, to one another, at the amazing fact
that anything can happen in life. Anything. Even happiness.
Looking Good
Back
Cover Copy
“Look at the world, the universe, and in the act of looking you’ll
discern your life, your self. There it is! See? The minuscule speck of
something, floundering out there in the ether. Yeah, that’s you.”
O.G. Zakamora, Philosophical Speculations
Looking
Good
is a novel about looking, all the ways we look good, and look bad; the ways
looking can be bad for us and good for us. A
major theme of the novel is the transgressive nature of looking, how looking
can sometimes be associated with violence. The novel begins with an oblique
description of a gang rape, committed by professional football players in a
hotel room, and the repercussions of this incident permeate the whole rest of
the story. Does the reader really want to look at something as hideous as this,
or is the writer himself guilty of violence—in forcing the reader to look? Such
questions are implicit throughout the narrative.
The theme of looking also underlies descriptions of the ongoing work on a huge statue—the Crazy Horse Memorial—which amounts to a graven image of Chief Crazy Horse, carved from a stone massif in the Black Hills of South Dakota. This despite such a monument’s being proscribed as sacrilegious by Oglala-Lakota orthodoxy. Crazy Horse never allowed his picture to be taken, assuming that the making of a photograph would enable malfeasants to capture his image and conjure with it. Now, as his image emerges from out of the rock, his spirit rebels at the invasive looking he will face—the threat of the evil eye.
Although set twenty-five years
ago, Looking Good touches on issues that are still at the forefront of
American life in the year 2020: racism, black violence, the plight of the
Native American, and humanity’s perpetual, incorrigible insistence on being
inhumane to man and woman.
One more thing: who would dare
publish a novel titled Looking Good in the Year of the Great Plague,
2020? Well, uh, I guess I would. How is America looking in 2020, homosapien? Be
an optimist, be an American! We’re looking GOOD.
MAX ERNST and The Transgressive Nature of Looking, LOOKING GOOD, novel by U.R.BOWIE
My latest novel, Looking Good, has just been published. The above is what I had envisaged as the cover of the work, but, alas, I could not get permission to use the Max Ernst painting.
U.R. Bowie
The Transgressive
Nature of Looking
Max Ernst, “The Blessed Virgin Chastising the Child Jesus
Before Three Witnesses: A.B. [André Breton], P.E. [Paul Eluard], and the
Artist,” 1926.
I was introduced to this painting by the art critic Leo Steinberg,
who, in an article titled “This Is a Test,” commented on the Max Ernst
exhibition (1993) at the Museum of Modern Art, New York. Ernst, writes
Steinberg, emphasizes the transgressive, even blasphemous act of looking at
this painting. He first establishes that the three witnesses described in the
title—although pictured in a square window at the back—are not looking at this
disturbing scene at all. We see the profiles of Breton and Eluard, and,
standing behind them, Max Ernst, who is staring with a very intense gaze not at
Mother and Child, but at the spectator in the gallery, i.e., at you and me who
look. Why are two of the “witnesses” not looking out the window at all? We can
only surmise. Perhaps they have already looked, and, disgusted with what they
saw, have turned away.
Leo Steinberg’s main point is that anyone viewing this
painting in a gallery is conniving with forces of evil in an act of blasphemy.
“The painting is engineered to embarrass; so long as I look, I am exposed to
the artist’s accusing gaze as he watches the churl in me trapped in the act of
ogling a sacrilege” (New York Review of Books, May 13, 1993, p. 24).
Later, also in the NYRB (May 26, 2005, p.6), John
Updike comments on the painting, then on exhibition again at the Met. He makes reference
to the Steinberg article, quoting the passage about blasphemous looking. He
also has this to say: “The original exhibition, including Ernst’s assaultive
painting . . . was closed by church pressure because of it; at the Met, alone
on a large wall and protected by glass against possible Christian vandals, it
exerts a sensuous spell . . .
While this scene cannot be enrolled in Christian
iconography—it has no Gospel authority, for one thing—Ernst has created
something iconic, which all who take seriously the doctrine of the Incarnation,
and all it entails, cannot lightly dismiss.”
But now it appears that Ernst did not himself invent this
scene of Mother whipping Child. Still later, in a letter written to NYRB (September
22, 2005, p. 85) Steinberg amplifies his original assertions. In response to
his earlier piece, a reader had written him, suggesting that Ernst may have
been privy to an Appalachian folk ballad, originating, apparently in Scotland,
as early as the fourteenth century. In this song the boy Jesus gets even with three
other boys who have refused to play with him:
We are sons
of lords and ladies all,
And born in
bower and hall,
While you
are only a Jew-maid’s child,
Born in an
ox’s stall.
He builded a
bridge from the beams of the sun
And over the
water danced he,
There
followed him those rich young men
And drownded
they were all three.
Then Mary
mild fetched home her child
And laid him
across her knee,
She took a
switch from the withy tree,
And gave him
slashes three.
I have not
looked into any other research on the painting, but I suspect that European
specialists in art have unearthed other examples of folk legends that may have
inspired Ernst. There are more descriptions of the boy Jesus in the
non-canonical Gnostic Gospels. The theme of looking as blasphemous is featured
in various works of world literature. For example, in Dostoevsky’s Brothers
Karamazov, the rather twisted girl, Liza Khokhlakova takes a voluptuous
pleasure in looking at the crucified Christ: “Sometimes
I imagine that it was I who crucified him. He hangs there moaning, and I sit
down facing him, eating pineapple compote. I like pineapple compote very much.
Do you?”
Much influenced by Dostoevsky, the twentieth-century writer
Fyodor Sologub has a similar scene in his novel, The Petty Demon. The
voluptuary Ludmila says, “I dream of Him sometimes, you know. He is on the
cross and there are little droplets of blood on His body.”
d
What does
any of this have to do with my novel, Looking Good? To answer briefly, a
major theme of the novel is the transgressive nature of looking, how looking
can sometimes be associated with violence. The major event of the novel is a
gang rape, committed by football players in a hotel room. Throughout the novel
the act of looking is treated in a variety of ways; at its most violent and
aggressive, it verges on rape.
Poem by Carol Ann Duffy
The Virgin Punishing the Infant
He spoke early. Not the goo goo goo of infancy,
but I am God. Joseph kept away, carving himself
a silent Pinocchio out in the workshed. He said
he was a simple man and hadn't dreamed of this.
She grew anxious in that second year, would stare
at stars saying Gabriel, Gabriel. Your guess.
The village gossiped in the sun. The child was solitary,
his wide and solemn eyes could fill your head.
After he walked, our normal children crawled. Our wives
were first resentful, then superior. Mary's child
would bring her sorrow ... better far to have a son
who gurgled nonsense at your breast. Googoo. Googoo.
But I am God. We heard him through the window,
heard the smacks which made us peep. What we saw
was commonplace enough. But afterwards, we wondered
why the infant did not cry, why the Mother did.
He spoke early. Not the goo goo goo of infancy,
but I am God. Joseph kept away, carving himself
a silent Pinocchio out in the workshed. He said
he was a simple man and hadn't dreamed of this.
She grew anxious in that second year, would stare
at stars saying Gabriel, Gabriel. Your guess.
The village gossiped in the sun. The child was solitary,
his wide and solemn eyes could fill your head.
After he walked, our normal children crawled. Our wives
were first resentful, then superior. Mary's child
would bring her sorrow ... better far to have a son
who gurgled nonsense at your breast. Googoo. Googoo.
But I am God. We heard him through the window,
heard the smacks which made us peep. What we saw
was commonplace enough. But afterwards, we wondered
why the infant did not cry, why the Mother did.
Monday, July 13, 2020
Translation of Poem by IVAN BUNIN, "Лес шумит невнятным, ровным шумом..."An even, hazy hum runs through the glade,"
150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
Ivan Bunin
(1870-1953)
Лес шумит невнятным, ровным шумом...
Лепет листьев клонит в сон и лень...
Петухи в далекой караулке
Распевают про весенний день.
Лес шумит невнятным, тихим шумом...
Хорошо и беззаботно мне
На траве, среди берез зеленых,
В тихой и безвестной стороне!
1900
Literal Translation
The woods sound with
an indistinct, even hum . . .
The rustle of leaves
inclines one to drowse and be lazy . . .
Roosters in some
far-distant sentry post
Sing out loudly about
the spring day.
The woods sound with
an indistinct, quiet hum . . .
I feel good and free
of cares
On the grass amidst
the green birches,
In this quiet and
unknown land!
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
An even, hazy hum runs
through the glade,
The rustling leaves to
laze and drowse incline . . .
The roosters faraway in
sun-specked shade,
Their vernal tidings
sing, in crows benign.
A quiet, hazy hum runs
through the glade . . .
To succor me and send
my soul repose,
I lie midst birch grove
green, my worries fade,
In this enchanted
realm where stillness flows.
d
Variant of This Poem, Not Published in Bunin’s Collected Works
in Nine Volumes, but Published in a Two-Volume Set of Collected Poetry in
2014 (First Two Stanzas Are Identical)
Лес шумит невнятным, ровным шумом…
Лепет листьев клонит в сон и лень…
Петухи в далёкой караулке
Распевают про весенний день.
Лес шумит невнятным, тихим шумом…
Хорошо и беззаботно мне
На траве, среди берёз зелёных,
В тихой и безвестной стороне!
Так привык я к горю и заботам,
Что мне странен этот ясный день,
Точно должен упрекнуть себя я
И за эту радость, и за лень.
Но укор в улыбке замирает…
Лес шумит, дрожит узор теней…
Убегает светлый лепет листьев,
Тихий лепет светлых детских дней!
Лепет листьев клонит в сон и лень…
Петухи в далёкой караулке
Распевают про весенний день.
Лес шумит невнятным, тихим шумом…
Хорошо и беззаботно мне
На траве, среди берёз зелёных,
В тихой и безвестной стороне!
Так привык я к горю и заботам,
Что мне странен этот ясный день,
Точно должен упрекнуть себя я
И за эту радость, и за лень.
Но укор в улыбке замирает…
Лес шумит, дрожит узор теней…
Убегает светлый лепет листьев,
Тихий лепет светлых детских дней!
1900
Literal Translation
The woods sound with
an indistinct, even hum . . .
The rustle of leaves
inclines one to drowse and be lazy . . .
Roosters in some
far-distant sentry post
Sing out loudly about
the spring day.
The woods sound with
an indistinct, quiet hum . . .
I feel good and free
of cares
On the grass amidst
the green birches,
In this quiet and
unknown land!
I have grown so used
to grief and to troubles
That this clear day is
strange to me,
As if I have to rebuke
myself
For both this joy and
for this laziness.
But the censure in my
smile dies away . . .
The woods sound, the
tracery of shade quavers . . .
The bright rustle of
leaves runs away,
That quiet rustle of
bright days of childhood!
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
An even, hazy hum runs
through the glade,
The rustling leaves to
laze and drowse incline . . .
The roosters faraway
in sun-specked shade,
Their vernal tidings
sing, in crows benign.
A quiet, hazy hum runs
through the glade . . .
To succor me and send
my soul repose,
I lie midst birch
grove green, my worries fade,
In this enchanted
realm where stillness flows.
So used I’ve
come to live with grief and dole
That this
clear lustrous day seems strange to me,
As if I
needs must chide my self, my soul
For feeling
joyful, light at heart and free.
But censure
and rebuke on my smile fades . . .
The woods
hum on, the lacy shadows laze,
The leaves’
bright hum dissolves, in flight abrades
The quiet
rustle of bright childhood days.
Thursday, July 9, 2020
The Russian Game of Yell
The Russian
Game of Yell
(“Russian
Mindsets Series”)
Russians love haranguing one another in public. Shop girls,
people standing in lines—any place that strangers come together, interact,
there will be strife. Of course, there may also be strife in courtrooms,
political forums, at family gatherings, etc., but that is not the topic of this
piece. This is about how strangers relate to one another on the streets, at the
windows of kiosks, or at any other glass-covered windows, where the petitioner
has to bend down to the small slot at the bottom, so as to make himself heard
by the scowling woman behind that thick glass, who is “serving” him.
The first thing that strikes any American tourist visiting Russia is the spirit
of brusqueness and petulance that envelops the country like a dark cloud. Ask a
simple question of a person in the “service industry,” and you may get a snarl
in reply. Don’t expect service with a smile at the front desk of your hotel
(unless it’s a hotel for foreigners); sometimes you will not even be treated
with what Americans consider the bare minimum of politeness.
In fact, Russians are completely acculturated to brusque
interactions—between shoppers and salespersons, between strangers on the
streets, between petitioners and those who wait on them in the halls of the
complex bureaucracy, etc. In such situations what Americans see as rudeness is,
for Russians, just the norm.
Recently much has been made of the Russian tendency to
stroll about the streets with dour faces.[i] On
the basis of this one fact sunny-faced American tourists often return from Moscow or St.
Petersburg in astonishment: how come everybody over
there is so unhappy? They’re uncouth, they treat people gruffly, they never
smile, etc. Russians, with some justification, have replied that just because
you are not smiling all the time, that does not mean you are unhappy. Russians
smile when they have a reason for smiling. True, but they also (1) often look
upon smiling foreigners as idiots or fools, and (2) deprecate their own
compatriots if they smile overmuch.
It seems that somebody in the government has picked up on
this, because there are propaganda posters in the Moscow metro system of late
(2009), inveigling people to smile more. Is this the beginning of a new
official policy? Is it aimed, primarily, at encouraging more polite treatment
of foreign tourists who visit Russia ?
If whoever came up with the idea for this “piar” (P.R.) campaign really
thinks that these posters will do any good, however, that unknown person has
another think coming. Why? Because changing long-standing cultural stances
anywhere is a near impossible task.
Can you equate smiling with happiness? By no means. Smiles
are used for all kinds of reasons, and a smiling face does not automatically
make for a happy person. In the recent Hollywood film “Ghost Town” there is an
American woman who sits in a dental chair, blathering on incessantly about her
son, smiling broadly—except when the irascible dentist, an Englishman, plugs up
her teeth and mouth with dental paraphernalia. Only at the end of the film do
we learn that this is her way of expressing (or concealing) her pain, since she
has recently lost her husband. The American smile, as well as the American
reply, “Just fine,” to the automatic “How you doing?” question, are often used
(1) for stifling inner pain (2) for keeping private sorrows private, or (3) for
self-encouragement. “Pretend you’re happy when you’re blue” is the American
way. Yes, we Americans do like to whine, but we also understand that the default
cultural stance, ultimately, is optimism. “You’ll find that life is still
worthwhile, if you just smile.”
If you keep on smiling and pretend long enough, you might
even pretend your way out of the blues, or (let’s hope) the global economic
recession and the pandemic. I once saw a psychological study claiming that not
only smiling, but also the very movement of the lips into the position of the
smile, help elevate a person’s spirits. Can’t prove this, but it just might
make sense.
Is happiness measurable? Hardly. No one can even define the
word “happiness,” and different individuals have different measures of personal
happiness. Americans over-medicate their unhappiness, their depression and
anxiety, and Russians are right to criticize us for this. It is, however,
difficult to ignore altogether the annual “Happy Person Index.” The most recent
one I saw ranked Russia
at #174 out of the 176 countries listed. It is also impossible to ignore the
suicide rates for the Russian
Federation . Perhaps one reason the
government is promoting smiles is that it hopes to promote more happiness and
less disgruntlement in these difficult economic times.
Getting Russians to overcome a thousand years of cultural
mores, of course, is, perhaps, the biggest problem that the country has. One of
these cultural mores is the imperative not to smile too much. Another is the
sheer joy that Russians take in disgruntlement.
Is it possible to find gratification in grumpy behavior, or even
in pain? Absolutely. While pain is practically against the law in the U.S.A. , it is certainly not so thoroughly
disparaged in Russia .
Severe asceticism and mortification of the flesh are big in the tradition of
the Russian Orthodox Church. A passage from the Orthodox prayer book goes as
follows: “I thank Thee, O Lord, for the sorrow Thou hast sent me; as something
meet and proper I accept it in accord with my deeds. Pray for me in Thy
Heavenly Kingdom.”[ii]
In his novel about the tribulations of an émigré Russian
professor in the America of
the fifties, PNIN, Vladimir Nabokov eviscerates American meliorism and rants
against the Freudian love of “psychobabble,” which is still extremely popular
in the U.S.
fifty years later. At one point Professor Pnin states his opinion that “The
history of man is the history of pain!” At another point he propagates the following
“un-American” message: “Why not leave their private sorrows to people? Is
sorrow not, one asks, the only thing in the world people really possess?”[iii]
Back to the antagonism on the streets, in the queues, in the
stores, etc. Russians often play a kind of subconscious game called “You yell
at me and then I yell at you.” If you are in Russia , you’ll see this sort of
thing going on all the time: people fighting over taxis, arguing with those who
butt into lines, etc. Long standoffs often ensue. I once watched (in Moscow ) a verbal duel between
an old woman and a hippified teenage girl. I was not there to see the beginning
of this episode, but when I walked by I noticed the girl (with a group of other
young people) and the woman, railing at each other. The old woman’s dog had
grabbed ahold of the girl’s coat sleeve with its teeth and held her arm tight.
The interchange went (on and on) as follows: the girl cursed and cursed and
told the old lady to get the dog off her. Occasionally her friends chimed in, adding
some strong opinions in support of the girl with the dog on her arm. The old
lady, for her part, repeated, over and over, the words, “Ne rugajtes’ matom!”
(“Stop using bad language!”).
Years ago I also once saw a bus conductor try to throw off some
“zajtsy”—people who had not bought tickets and were trying to ride for
free. Maybe they refused to exit the bus because it was not the conductor’s job
to evict them—that was up to a special ticket inspector who would get on the
bus periodically and check all riders for tickets. The conductor took it upon
himself to stop the bus and demand that the illegal riders get off, and the
illegal riders sat tight. The antagonists mouthed back and forth at one
another, but both sides remained adamant. The other passengers began grumbling over
the stalemate because the bus was not moving. Like the friends of the young
lady whose arm was in the dog’s mouth, they (the passengers) created a kind of
background chorus for the two main polemical melodies. Yielding, breaking off
your song (and maybe this is the most important point) means, of course, that
you lose face—and shame yourself in front of the chorus of onlookers.
These arguments are certainly genuine, yet somehow they strike
me as simultaneously ritualized play arguments. The game of yell livens up
what, for many Russians, is a dreary and lackluster life. If you get in a fight
(even if you lose), you’ll feel more alive afterwards—hyped up psychologically.
On the other hand, if you prefer not to play the game of yell, your best tack—I
use this all the time when I’m in Russia—is to reply to the yeller in a very
calm voice. Say, placidly, “Why are you yelling at me? Do you think that’s a
civilized way to behave in public? Am I yelling at you?” This usually gets them
befuddled and stops the game. They walk away, muttering to themselves, “Stupid
foreigner; doesn’t even know how to play the game of yell.”
When putting my website together a couple of years ago, I
had a young Russian woman read through my commentary on Russian mentalities.
She did so, then sent me an e-mail, in which she commented that she was impressed,
while simultaneously entertained, by my opinions. “You seem to know,” she said,
“more about us than we know about ourselves.”
This hardly seems possible; it’s most certainly not true.
But it is feasible that the viewpoint of a foreigner may have validity,
especially one like me, who speaks Russian and has studied the culture of the
country for forty years. After all, even if you are a proficient acrobat, you
can’t leap outside yourself, then look back and evaluate the soul and psyche you
just were a part of. Similarly, Russians are hard put to step out of the
national mythology they live by, in order to stand aside and take a fresh look
at it, and themselves.
The great émigré scholar George Fedotov once implied, furthermore,
that foreigners, being at one remove from Russians in the flesh, may be able to
see something of the forest through the birch trees.[iv]
Russian views on American idiosyncrasies (from informed observers) should also
be much appreciated. They (usually) are not. The reason is simple: nobody wants
an outsider rummaging around in his cherished cultural mores.
When I taught one course on Russian literature as a
Fulbright Scholar at Novgorod State University a few years ago, were there any
professors in the Department of Russian Literature who thought that I, an
American and non-native speaker, had any valid points to make about Russian
literature? There was a grand total of one—the brilliant young scholar who had
been assigned to chaperone me around while I was there, who sat in on my
classes—so that none of the others would have to bother with me. At the end of
my sojourn in Novgorod
I gave two open lectures on Vladimir Nabokov, in Russian, well attended and
much appreciated by the students who were there. None of the professors from
the department showed up for those lectures either.
Such widespread cultural chauvinism, however, was not
characteristic of a certain renowned professor at a famous Russian university
(we will name no names, places, or dates). This professor published an article
on a nineteenth century Russian writer who is canonical. The bulk of the
article was plagiarized from a book written, in English, by an American woman
scholar.
My respondent, the young woman who checked my website,
disagreed with a few things I said, including, most prominently, my remarks
about Russian yelling. She insisted that this is not a game at all: that
Russians are genuinely antagonized, and that’s why they’re always going chin to
chin. I agree. Am I ambivalent? Well, as the old joke goes, yes and no. By this
I mean that when strangers rail at one another in all sorts of public situations
they (1) are dead serious and (2) are playing a kind of game and deriving psychological
satisfaction from the play. Can a human being be dead serious and playing a
game simultaneously? Absolutely. We do this on a daily basis. Of all
nationalities, furthermore, Russians may be the most masterful at performing in
this psychological theater of the absurd.
Related to the yelling thing is the importance of pecking
orders in Russia .
Westerners have no concept of how important it is in Russian society to
establish your proper place. Countless times I have walked into a social
situation, smiling, affable, joking--in other words, using the American style
of social concourse: “I’m okay, you’re okay.” What response do I get from (many,
but not all) Russians? I discover that they’re up in my face, pushy,
condescending to me, disrespecting me. Whereupon I put on my mean side and get
them out of my face. They immediately understand the mistake they have made:
“Ah, so you’re higher than me on the pecking order.” Then they proceed
to wheedle and kowtow to me. But they feel better anyway. At least they know
where they stand.
On the other hand, this issue frequently does not even arise
if you are a foreigner from the West (the U.S.
or Western Europe ). On the unwritten prestige
list America is still No. 1,
although the longstanding (centuries long) idea of the U.S. as a kind of Cinderella
promised land has taken a big hit since the collapse of the Soviet Union. In
the past thirty years, for the first time in their history, Russians have had
the opportunity to visit—or even live in—the U.S., and close contact with the American
Dream has made them much more cynical about the American Dream—and about the
acumen and even intelligence of the American people.
England is also near the top of that prestige list (despite
all the strife between England and Russia in recent times—over BP, over closing
down British NGOs, and over political murder). If you are British or American you
still get an almost automatic respect in Russia . But try asking Africans,
Asians, foreigners from the Third World how they are received in Russia . On the
international pecking order list they are way, way down. At the very bottom are
“guest workers” from former countries of the Soviet Union, such as Tajikistan .
It is among themselves, of course, that Russians battle most
strenuously to prove that they are SOMEBODY. That is why a woman who elbows her
way to the front of the taxi line, who successfully outshouts others in the
line, feels so good about herself as she rides off in that taxi. “I may not
have a job, I may not even have the money to afford to take this taxi home, but
I showed those lowdown worms, didn’t I?”
Here is a Russian scene summing up, from a slightly
different angle, much of what I have been discussing: interpersonal behavior in
public places, pecking orders, smiles—and laughter: which could be the subject of a
different, broad article about Russian culture. It is from Nikolai Gogol’s Dead
Souls, a novel composed in the 1830s, and, simultaneously, a novel telling
you many important things you need to know about how Russia operates today. Using one of
his expanded metaphors, Gogol describes the arrival of a high-level bureaucrat to
inspect a government office (Part I, Chapter 8).
At first all the workers put on faces of joy, mingled with
apprehension. They want to show the big cheese how happy they are to see him,
but they are scared stiff. Then, “after the initial fear has abated,” after it
becomes apparent that the cheese has “found a lot of things to be pleased
with,” they relax, especially when the important personage treats them to a
little joking remark. Gogol describes how that joke ripples out in laughter
over the assembled government officials, how they all guffaw obsequiously and uproariously,
until, finally, the ripple reaches a gendarme manning the far door, a man “who
has never laughed in his whole life, who just a minute earlier had been showing
his fist to the rabble outside,” and even he, the dour and strong-armed
enforcer, gives vent to something like a smile—although it resembles more
exactly “the kind of way somebody somehow screws up his face to sneeze, after snuffling
in a strong pinch of snuff.”
I’ve never been present when the redoubtable Vladimir Putin
has dropped in some Russian office for a visit, but the odds are good that—on the
days Putin’s in a joking mood—he too may make a jocular remark, and if he does,
we get the precise scene that Gogol has already described. Furthermore, we
realize that this scene is a part of the grand human repertoire, that it has
been acted out all over the world from time out of mind. This should remind us
that in speaking of Russian mindsets we are often speaking, as well, about
HUMAN BEHAVIOR worldwide.
That’s one thing I love about Russians: they are such human
beings. They represent the grand extremes of human activity, good and bad. They,
the Russians, often show aspects of ourselves to us, all blown up, magnified a
hundred times. If we were to assemble people from all over the world, put them
on the floor of a gymnasium and tell them to scream, who would be screaming the
loudest? The Russians.
To take another example of literary prescience, Fyodor
Dostoevsky described with precision the fallacies of socialism and communism—in
NOTES FROM THE UNDERGROUND, in THE DEVILS, and in other works of fiction—years
before Lenin seized power and the U.S.S.R. came into being, determined to put
socialism into practice. The lesson here is: Read the genius of Gogol, of
Dostoevsky; read classical Russian literature, the greatest literature in the
world.
Returning, finally, to the issue of the obstreperous “in
your face,” attitudes, I do not pretend that I have exhausted the topic in this
short piece. The yelling business ties in not only with things I have
mentioned, but also with any number of other intricate aspects of the Russian
national character: vulnerability, distrust of everyone except close friends
and relatives, the inferiority-superiority complex, and so on. These are all
subjects for separate articles.
[i] See, e.g., Marina Krakovsky, “Global Psyche, National Poker Face,” Psychology
Today, No. 1 (January/February, 2009).
[ii] This prayer, incidentally, did not originate in Russia . It is
an ancient prayer of St. John
of the Ladder, a revered figure in the early Orthodox Church (sixth century
A.D.). Fasting, self-abnegation, acceptance of pain are out of favor in
modern-day America, but these practices and attitudes were important in the tradition
of early Christianity, to which the highly conservative Russian Orthodox Church
adheres to this day.
[iii] Vladimir Nabokov, PNIN (NY: Doubleday), originally published in
book form in 1957. This novel is overflowing with creative insights into the American
character, presented from the viewpoint of highly intelligent Russians living
in the U.S.
My citations are from the 1984 paperback edition, p.168 and p.52.
[iv] “Some western writers. . . such as Leroy-Beaulieu in France , had been able to see
features of Russian mind and life which had escaped Russian observers who were
dulled by nearness and habit.” George P. Fedotov, THE RUSSIAN RELIGIOUS MIND
(I): Kievan Christianity—the 10th to the Thirteenth Centuries (Belmont , Mass. :
Nordland Publishing Co., 1975), p. xiii.
P.S.: This
article was written about ten years ago, but the basic situation is
little changed. In my last visit to the Russian Federation, November, 2016, I
came upon the usual screaming woman behind the thick glass partition at the
train station in Sergiev Posad. It was cold, dark, snowing, I was trying to buy
a ticket on the electrichka back to Moscow, and I made the mistake of
asking too many questions: where the platform was, how to get to it, etc. Things
I needed to know, but which she assumed I should already know.
Subscribe to:
Posts (Atom)