Thursday, January 28, 2021

Translation of poem by ALEKSANDR BLOK "О доблестях, о подвигах, о славе," "While that chaste picture frame, your face, its animation"

                                                      Lyubov Mendeleeva, Blok's Wife


Aleksandr Blok

(1880-1921)

 

О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Передо мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем…
Вино и страсть терзали жизнь мою…
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою…

Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют твоей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла…
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла…

Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.

1908

Literal Translation

To valor, deeds of zealotry, of glory

I paid no heed on this sorrowful earth,

While your face in a simple picture frame

On the table shone before me.

 

But the hour came, you left our home;

Out into the night I threw the cherished ring.

You gave your destiny into the hands of another,

And I forgot your lovely face.

 

The days flew by, whirling in a mad swarm . . .

Wine and passion made torment of my life . . .

And I recalled you praying at your prie dieu (prayer desk),

I called out to you, as if calling to my youth . . .

 

I called to you, but you did not look back,

I shed tears, but you did not deign (to notice).

Wrapped up sorrowfully in your blue cloak,

You walked out of our home into the damp night.

 

I do not know, my dear, my tender one,

Where you have found a haven for your pride . . .

I sleep soundly, I dream of your blue cloak,

In which you walked out into the damp night.

 

No more dreams are to be of tenderness, of glory;

All is finished now, my youth is past!

With my own hand I have removed from the table

Your face in its simple frame.

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

While that chaste picture frame, your face, its animation

Shone on my dresser, mansuetude refined,

All acts of zealotry, all valor, exaltation

On this sad earth I banished from my mind.

 

But then you broke our home, left me distrait;

I flung the cherished ring out into night.

In someone else’s hand you placed your fate,

And I forgot that face, swathed in pure light.  

 

The days flew by, in swarms of madness sailed,

And wine and passion ruled my sorry life . . .

Recalling you at prayer, by prie-dieu, veiled,

As if in calling youth, I called to once-my-wife.

 

I called to you, but you did not look back,

I wept, you did not deign to apprehend my plight.

You wrapped yourself in your blue anorak,

You left our house, walked out into damp night.

 

I do not know, my tender one, my ceaseless rue,

Where your pride finally rested from your flight . . .

I sleep deep sleep, in dreams an anorak of blue

I see, the one you wore into the damp of night . . .

 

No tenderness in dreams these days, no gloried exaltation;

All’s finished now, my youth is long, long past.

That picture frame, your face, the animation

I’ve taken down from dresser top at last.

 Dec. 30, 1908

 

Translator’s Note

 This love poem, which dates to 1908, is apparently based on Blok’s relationship with Lyubov’ Mendeleeva (1881-1939), an actress and daughter of the world-famous chemist, whom he married in 1903. For him, as for his friend and fellow Symbolist poet, Andrei Bely, Lyubov’ was not only a woman, but also something of a muse, and at times an incarnation of the image of the “Beautiful Lady,” embodiment of the feminine spirit of the Divine Sophia. Mixing all this mystification with his daily life, Blok lived on and off with Lyubov’ for years, sometimes chastely, sometimes carnally. At one point he shared her with Bely in something of a threesome. He was devastated by her affairs with other men, even though he himself was engaging with other women at the same time. This Romantic, rather melodramatic poem—ring tossed out into dark night, sighs over lost youth, etc.—not in my view one of Blok’s best, is, for all that, among his most popular.

 

 


 


Friday, January 22, 2021

Wynema and Arnold (Excerpt from Forthcoming Book)

 

                                                             Arnold as a Young Man


Wynema and Arnold

A performance artist named Wynema Armacost, of Slippery Armaments, Missississi, disguised herself as a Slinky—one of those metal toys made from a pre-compressed helical spring—then mailed herself in a cardboard box to the Louvre Museum in Paris. Upon arrival the box was opened in the museum basement, whereupon Wynema slithered and slinkied her way out of the box and then—to the amazement and delight of one and all—went slinkying up the stairs to the first-floor showroom. Soon she was put on display. Not as a stationary exhibit, but as one in perpetual motion, “Slinky Wynema.”

 You say there’s no state named “Missississi”? You’re wrong. I just invented one. As for Wynema Armacost, I invented her too. Or did I get that name out of the obits?

                 --You got quite the imagination, Bobby. You make up all kinds of shit.

                --That I do. Some of it watered down, but most of it pure unadulterated bullshit.

What about Slippery Armaments? Well, I did not just invent that name, as it had already been invented previously—by me—for the home town of Arnold Arms, rainbow-chaser, in my short story titled “The Day Arnold Arms Met the Lord God Jehovah.”


                                                 Wynema (Picture Taken Yesterday)



[above text excerpted from forthcoming book by U.R. Bowie, The Shitstorm Year of 2020]

Saturday, January 16, 2021

Translation of Poem by Fyodor Sologub, Федор Сологуб, "Высока луна Господня" "High in the sky is God’s moon" DOGS IN RUSSIAN LITERATURE

 


Федор Сологуб

(1863-1927)

 

Высока луна Господня.

          Тяжко мне. 

Истомилась я сегодня

          В тишине. 

 

Ни одна вокруг не лает

          Из подруг. 

Скучно, страшно замирает

          Всё вокруг.

 

В ясных улицах так пусто,

          Так мертво. 

Не слыхать шагов, ни хруста,

          Ничего.

 

Землю нюхая в тревоге,

          Жду я бед. 

Слабо пахнет по дороге

          Чей-то след.

 

Никого нигде не будит

          Быстрый шаг. 

Жданный путник, кто ж он будет, —

          Друг иль враг?

 

Под холодною луною

          Я одна. 

Нет, невмочь мне, — я завою

          У окна. 

 

Высока луна Господня,

          Высока. 

Грусть томит меня сегодня

          И тоска. 

 

Просыпайтесь, нарушайте

          Тишину. 

Сестры, сестры! войте, лайте

          На луну! 

 

<Не позднее 24 февраля 1905 года> *

 

 

d

 

Literal Translation

God’s moon is high.

               I’m wretched.

I’ve languished today

               In silence.

 

No one around, not a single friend

               Is barking.

Everything around sinks into

               A tedious, fearful hush.

 

On the bright streets so empty,

               Streets that are dead,

No steps are to be heard, not a crunch,

               Nothing.

 

I sniff the ground anxiously,

               I anticipate woe.

Someone’s spore along the road

               Gives off a faint scent.

 

No one nowhere is awakened

               By a swift step.

The wayfarer expected, who will he be,

               Friend or foe?

 

Beneath the cold moon

               I’m alone.

No, I can’t stand it—I’ll howl

               At the window.

 

God’s moon is high,

               High.

Sadness torments me today

               And anguish.

 

Wake up, break

               The silence.

Sisters, sisters! Howl, bark

               At the moon!

 

d

                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

High in the sky is God’s moon.

               I feel bad.

Today is a day with blank misery strewn.

               Silent and sad.

 

No one around, not a mutt, not a bitch

               To go yip-yipe or bark.

All is so tedious, all a dank niche,

               Full of stagnation, dark. 

 

Streets that shine bright with their emptiness,

               Streets that are dead.

No crunching of steps on the iciness,

               Naught but an onerous dread.

 

Anxiously sniffing the ground,

               Expect trouble and woe.

Somebody’s print of a foot nowhere bound,

               Faintly reeking of snow. 

 

A sudden swift step in the gloom,

               No one wakes up and peers.

Could he be bearing my ultimate doom,

               Two-legged walker who traffics in fears?

 

Under the cold and the drear of the moon

               I’m alone, life is foul.

Everywhere anguish and agony loom. 

               By the window I’ll howl.

 

High in the sky is God’s moon,

               O so high.

I languish in misery, aggrieved in the gloom,

               Why, o why?

 

Awaken all canines, you borzois and hounds,

               Loft all your wails out of tune.

Sisters and brothers, yelp out yowling sounds;

               Keen at the sky and the moon!

 

 

d

 

 

Dogs in Russian Literature

 In the poem translated above, Fyodor Sologub lends his own pessimistic view of life to the dog who narrates. Personally, I doubt if any dog could get that overburdened by depression, but who knows? In the Russian original the dog (final stanza) cries out to her “sister” canines. This is more a matter of grammatical gender than actual gender of the dogs, since the word собака (sobaka) is grammatically feminine. In my translation I’ve broadened the appeal to “sisters and brothers” among the canines.

 Offhand, I can’t think of another poem featuring a Russian dog narrator, but there must be others. As for dogs in Russian prose fiction here are a few. In Nikolai Gogol’s “Notes of a Madman,” the crazed protagonist listens to two dogs having a conversation in the street. Ivan Turgenev’s sentimental story, “Mumu,” features a peasant named Gerasim and the dog he loves. Anton Chekhov wrote a long story featuring a dog, “Kashtanka” (name of dog again is the title of story), who becomes a circus performer, and, of course, one of Chekhov’s best, and most well-known stories is “Lady with a Dog.”

 Ivan Bunin’s story “The Dreams of Chang” is mediated through the mind of a dreaming, sometimes intoxicated dog.  Mikhail Bulgakov’s novel, The Heart of a Dog, is a satire on Soviet life during the New Economic Period. The dog in the story has a human pituitary gland and human testicles grafted on to him and becomes a less than exemplary member of society.

 Lev Tolstoy features dogs in several of his works. War and Peace has depictions of hunting dogs in brilliantly rendered scenes describing Russian landowners on the hunt. In the part of the novel describing the exit of French troops from Moscow and their long, excruciating trek back home, a mongrel dog appears. He accompanies the Russian prisoners forced to march with the French, including the central protagonist Pierre Bezukhov. This mongrel attaches himself to the peasant philosopher, Platon Karataev. Levin’s hunting bitch in Anna Karenina, Laska, is probably the best-portrayed dog in all of Russian literature. After reading descriptions of Laska, some readers have suggested that Tolstoy himself must have been a dog in some previous incarnation.