Thursday, December 8, 2022

New Book by U.R. Bowie, BUGGY DISQUISITIONS

 


Published as paperback in November, 2022; soon to be available as audiobook. Now for sale on Amazon as paperback and Print Replica e-book. 

Available on Fire Tablets and Free Kindle Reading Apps for iOS, Android, Mac and PC. Interactivity only supported on Android and Fire devices.




Translation of Poem by Marina Tsevtaeva, Марина Цветаева, "Бессонница. 9." INSOMNIA. 9

                                                       Kolotushka: Night Watchman's Rattle


Марина Цветаева
Бессонница. 9. Кто спит по ночам? Никто не спит!..


Кто спит по ночам? Никто не спит!
Ребёнок в люльке своей кричит,
Старик над смертью своей сидит,
Кто молод — с милою говорит,
Ей в губы дышит, в глаза глядит.

Заснёшь — проснёшься ли здесь опять?
Успеем, успеем, успеем спать!

А зоркий сторож из дома в дом
Проходит с розовым фонарём,
И дробным рокотом над подушкой
Рокочет ярая колотушка:

Не спи! крепись! говорю добром!
А то — вечный сон! а то — вечный дом!

December 12, 1916

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Insomnia. 9

 

Who sleeps in the night? Not a body or soul!

Shrieking child in a cradle whom none can console,

The old man keeps death watch and ponders his dole,

The youth’s with his loved one and love’s rigmarole,

He breathes in her lips and her charms doth extol.

 

You fall asleep, will you waken once more?

Take your time, no big hurry to slip through sleep’s door!

 

The night watchman vigilant wanders the grounds,

With rose-tinted lantern he makes his late rounds,

Staccato-like clacking, he comes ever near,

He rattles his rattle right next to an ear:

 

Don’t sleep! Stay strong! Listen well, I know best,

Beware endless sleep and perpetual rest!

 

d

 

 

Note on the Russian Night Watchman’s Rattle (19th and early 20th centuries)

(from website for the A.N. Ostrovsky Museum “Schelykovo”)

 

 

Rhyme: По деревне, как с подружкой, ходит дед с колотушкой.
Дед, дед, Передрей, ходи ночью пошустрей,
 
Шуми веселей, колотушку не жалей.

Колотушка сторожа – древнее изобретение, которым пользовались в Великом Новгороде  уже в ХIIII в.в. Повсеместное же распространение колотушка обрела в ХIХ веке, когда появилась практически в каждой деревне, если не в каждом дворе.

Колотушка – это полый деревянный брусок с ручкой, на торцевой край которого прикреплена льняная веревка с шариком на конце. Шариком ударяли по стенкам корпуса, который издавал глухой звук.

Колотушка использовалась деревенскими сторожами. Сторожа нанимали всей деревней или сторожили каждым двором по очереди. Ночью сторож ходил по деревне, постукивая в свой нехитрый инструмент, тем самым давая знать жителям о том, что он не спит и исправно несет свою службу. А если жители, проснувшись, не слышали стук колотушки, значит, что-то случилось, или сторож заснул.

Но больше сторожили не от воров и животных (волков, лис), а от пожаров. Пожар был самым частым бедствием деревни. Деревянные стены, крыши из соломы или дранки, а освещение лучиной. Малейшая неосторожность с огнем, и дом вспыхивал как спичка, вот тут на помощь приходил сторож с колотушкой, шумя ей на всю деревню. 

Только когда в деревнях проявилось электричество, сторожа с колотушками утратили свою надобность. Но колотушке нашли другое применение, дети с колотушками ходили на колядки, оповещая хозяев о своем приходе, пастух по утрам будил проспавших хозяев, а со временем она превратилась в ударный музыкальный инструмент.

В коллекции «Этнография» есть две колотушки, которые были привезены сотрудниками музея из этнографической экспедиции.

Тюгина А.Л

d

 

 

Kolotushka. Highlights of the Above Notation in English.

The night watchman’s rattle (kolotushka), a fixture in Russian rural life of the nineteenth century, has an ancient history; the rattle is known to have been used in Great Novgorod as early as the eleventh to twelfth centuries.

The night watchman made his rounds of the village in the dead of night, clacking his rattle, which informed the villagers that he was alert and watching over them. Wolves and foxes, say, would know to keep their distance, and thieves as well. But most importantly, the watchman looked out for fires, the bane of village life. The peasant huts were wooden, with thatch roofs, and the only illumination inside was provided by a splint light (luchina), a primitive slender chip of wood that had an open flame when lit. Fires were a frequent occurrence; they spread rapidly, and whole villages could burn down.

With the invention of electricity, the need for the night watchman as fire fighter/preventer was eliminated, and the kolotushka took on a less practical function: as a toy, baby’s rattle, or percussion musical instrument.




Wednesday, November 23, 2022

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, Марина Цветаева, "Бессонница. 3." INSOMNIA. 3

 


Марина Цветаева

(1892-1941)

Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...

 

В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.

Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.

 

July 17, 1916. Moscow

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Insomnia. 3

 

In the limitlessness of this city of mine: there’s the night.

From my somnolent home I depart: trudging on, seeking light.

People look at me, thinking, a daughter, a wife: so contrite.

But me, on my mind in my memory: nothing but night.

 

The winds of July bend and sweep past my feet: as I go,

From a window somewhere plays a melody: faintly and slow.

This wind until daybreak will whip the leaves: on and on blow,

Blowing right through my ribs to my heart: see the heartbeats aglow?

 

There’s a poplar pitch black, there’s a window: illumined with light,

And a tower with peals: in my hand a magnolia, pure white.

A footfall in darkness: that follows no one into night,

And a shadow, yes, that one:  it’s there, but I’m not, that’s my plight.

 

The lights shimmer soft: like a string of gold beads gently gleam,

The taste of a leaf after dark: in my mouth and bloodstream.

Emancipate me, set me free from diurnal: you murky moonbeam, 

My friends, don’t you know what I am? what I am is your dream.

 

 


Reading by Valentina Lugovaja-Rikshpun

https://www.youtube.com/watch?v=jV2Y_8fHY2Q

https://www.youtube.com/watch?v=jV2Y_8fHY2Q

Tuesday, November 15, 2022

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, "Красною кистью," BIRTHDAY ("Red berries in clusters"), Марина Цветаева

 



Marina Tsvetaeva

(1892-1941)

 

Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья.
Я родилась.

Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.

Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.

1916

d

Literal Translation

 

In a burst of red cluster

The rowan tree flamed.

Leaves fell.

I was born.

 

Hundreds of bells

Engaged in polemics.

It was the sabbath day:

Holiday of St. John the Theologian.

 

Even to the present day

I feel like gnawing

A bitter cluster

Of hot rowanberry.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Birthday

 

Red berries in clusters

Blazed high on the rowan.

Leaves fell, spinning lustre.

I was born. Set off going.

 

The day was the sabbath,

St. John’s Revelation.

Church bells disputatious

Rang out o’er the nation.

 

E’en to this day

I keep yearning to gnaw

Hot rowan clusters

Of red berries raw.




Sunday, November 13, 2022

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, Марина Цветаева, "Четвёртый год..." GOING ON FOUR

                                                                Ice Floes on Ob' River


Марина Цветаева

(1892-1941)

Четвёртый год...

Четвёртый год.
Глаза, как лёд,
Брови уже роковые,
Сегодня впервые
С кремлёвских высот
Наблюдаешь ты
Ледоход.

Льдины, льдины
И купола.
Звон золотой,
Серебряный звон.
Руки скрещены,
Рот нем.
Брови сдвинув — Наполеон! —
Ты созерцаешь — Кремль.

— Мама, куда — лёд идёт?
— Вперёд, лебедёнок.
Мимо дворцов, церквей, ворот —
Вперёд, лебедёнок!

Синий
Взор — озабочен.
— Ты меня любишь, Марина?
— Очень.
— Навсегда?
— Да.

Скоро — закат,
Скоро — назад:
Тебе — в детскую, мне —
Письма читать дерзкие,
Кусать рот.

А лёд
Всё
Идёт.

March 24, 1916

 

 

Literal Translation

Three years old [literally: into the fourth year].

Eyes like ice,

Eyebrows already lethal.

Today for the first time

From the heights of the Kremlin

You look down on

The flow of the ice.

 

Ice floes, ice floes,

And cupolas of churches.

A peal of gold,

A silvery peal.

Arms crossed,

Mouth mute.

You’ve furrowed your brow: Napoleon!

You contemplate: the Kremlin.

 

Mama, where does the ice go?

Onward, my little swan.

Past the palaces, churches, gates;

Onward, my little swan!

 

Blue-eyed

Gaze—troubled.

Do you love me, Marina?

Very much.

For all time?

Yes.

 

Soon comes the sundown,

Soon we go back:

You to the nursery, and me—

To read impertinent letters,

To bite my lips.

 

And the ice

Keeps

Flowing.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Going on Four

 

Three years old.

Eyes like ice.

Eyebrows deadly bold.

Today the first time in your life

You stand on Kremlin heights

And watch, behold

The ice-blocks flow.

 

Ice floes, ice floes flow

And cupolas of churches.

Peals of gold that glow,

And silvery peals in arches.

Arms crossed on chest,

Mouth mute.

A furrowed brow: Napoleon!

As he contemplates the Kremlin.

 

Mama, where does the ice go?

Onward, little swan of mine,

Past palaces, churches, stately gates;

Onward, little swan of mine!

 

Blue-eyed

Gaze is troubled.

Do you love me, Marina?

Very much.

For ever and all time?

I do.

 

Soon will come the sundown,

Soon we’ll head back home-bound:

You to the nursery, and me—

To read insolent letters

While biting my lips testily.

 

As the ice floes

Flow,

Flow on.

 

d

 

Note

Poem addressed to Marina Tsvetaeva’s daughter, Ariadna Sergeevna Efron (1912-1975)

 

 



Saturday, November 5, 2022

Evgeny Baratynsky and Philip Larkin wonder, WHAT ARE DAYS FOR?

 

Евгений Боратынский (Баратынский)

(1800-1844)

На что вы, дни

На что вы, дни! Юдольный мир явленья
Свои не
 изменит!
Все ведомы, и
 только повторенья
Грядущее сулит.

Недаром ты металась и кипела,
Развитием спеша,
Свой подвиг ты
 свершила прежде тела,
Безумная душа!

И, тесный круг подлунных впечатлений
Сомкнувшая давно,
Под веяньем возвратных сновидений
Ты
 дремлешь; а оно

Бессмысленно глядит, как утро встанет,
Без нужды ночь сменя,
Как в
 мрак ночной бесплодный вечер канет,
Венец пустого
 дня!

1840 г.

 

                                                                                  d

 

Prose Translation by Vladimir Nabokov

What use are ye, Days! The earthly world will not change its phenomena. All are familiar and the future betokens nothing but repetition. Not in vain, oh my foolish soul, hast thou tossed and seethed, madly hurrying on in thy development: thou hast outrun the body in this race. Now, having long ago brought to a close the narrow circle of earthly impressions and lulled by the fanning motion of recurrent dreams, thou dozeth, whilst the body stolidly, stupidly stares on, watching the morning come, which uselessly replaces the night; then watching the fruitless evening drop into night’s darkness—crowning another empty day.

[from V. Nabokov, Verses and Versions, Harcourt, Inc., 2008, p. 227]

d

Literal Translation

What are you for, days! This vale of tears

Won’t change its ways and phenomena!

All is already known, and the future

Betokens nothing but repetition.

 

With good reason you’ve agonized and roiled,

O my crazed soul!

In haste to develop,

You’ve forestalled the body in the feat you’ve accomplished.

 

Now, having closed long since

The tight circle of sublunary impressions,

Lulled by the wafting of recurrent dreams,

You drowse, while it [the body]

 

Looks on fatuously at the coming of morning,

Pointlessly replacing the night,

At the fruitless evening as it sinks into nocturnal murk,

Crowning one more empty day!

 

d

 

                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Whatever is the use of you, O days?

The world has ways perpetual, unending.

What is has been and will be ever always,

The future saunters on by long-trod paths unbending.

 

You’ve gainsaid the body, my soul, and you’ve won,

Once anxious in striving, while roiling in madness,

You’re reveling in victory, you’ll not be outdone;

The body lies prostrate, immured in rank drabness.

 

You’ve labored intensely, the tight circle squaring,

A surfeit of earthly impressions you’ve known,

But now, weary soul, further striving foreswearing,

You drowse, waft in dreamworlds sublime and high-flown.

 

While, meanwhile, the body wallows in gormlessness,

Watches the morn overwhelm the night’s sway,

Gawps as the eventide sinks in night’s murkiness,

Crowning the pointlessness of one more day.


d

      Philip Larkin

(1922-1985)

                                               Days

What are days for?
Days are where we live.   
They come, they wake us   
Time and time over.
They are to be happy in:   
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor   
In their long coats
Running over the fields.
Philip Larkin, "Days " from Whitsun Weddings. Copyright © Estate of Philip Larkin.  Reprinted by permission of Faber and Faber, Ltd.
Source: Collected Poems (Farrar Straus and Giroux, 2001)