Saturday, August 27, 2022

Doggerel Verse, by Bobby Goosey

 


Doggerel Verse 

 

One has a talent for doggerel verse,

Doggerel, doggerel, doggerel verse,

But what does one do with fresh doggerel mirth?

What’s it all worth, all one’s doggerel mirth?

 

You feed it to doggies, your dog’s eaten worse,

Doggerel, doggerel, doggerel verse,

They digest it well if it’s kept plain and terse;

Doggies love mirthful-terse doggerel verse.

 

One writes profusions of doggerel verse,

Doggerel, doggerel, doggerel verse,

But one often questions its doggerel worth,

What’s it all worth, all one’s doggerel mirth?

 

Well, it’s worth mucho-much, there’s a doggerel dearth,

Doggerel, doggerel, doggerel dearth,

Your stuff’s worth a fortune, your doggerel mirth,

Keep writing: make up for the doggerel dearth.

 

Well, one tries hard to sell it, one’s doggerel verse,

Doggerel, doggerel, doggerel verse,

And it’s funny, but nobody wants to buy mirth;

No buyers in sight on this doggerel earth.

 

Okay, no one needs it, your doggerel verse,

Doggerel, doggerel, doggerel verse,

But it keeps your feet grounded on this Mother Earth,

Doggerel, doggerel, doggerel earth,

 

It plugs the holes up in your head with terse mirth,

Mirthful, true, dearthful, but merciful mirth;

So that’s what it’s worth, that’s the doggerel worth

Of doggerel, doggerel, doggerel verse.

 

[Nonsense Poem by Bobby Lee Goosey, excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]



Translations of Pushkin, LOVE POEMS, "Желание," "В крови горит огонь желанья," "На холмах Грузии лежит ночная мгла,"

 

Александр Пушкин

Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

1816

 

d

 

Literal Translation

 

Desire

 

My days drag slowly along,

And each second in my sorrowing heart multiplies

All the sorrows of an unfortunate love,

And troubles all the daydreams of insanity.

But I keep silent; my plaint is unheard;

I shed tears; tears are comforting to me;

My soul, a captive of depression,

Finds in them [in tears] a bitter pleasure.

O hour of life! Fly away, I don’t feel sorry for you [don’t regret your going],

Disappear in the murk, an empty spectre;

The torment of my love is dear to me—

Let me die, but may I die loving!

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Desire

 

My days drag slowly on, with tedium suffused,

Each instant in my sad heart multiplies

The agonies of love unloved, refused,

While rays of madness my dreams mesmerize.

 

I hold my tongue, my plaint remains unheard,

Pure tears I shed, those tears with solace glitter;

Steeped in despair, my soul can speak no word,

But finds in tears a pleasure bleak and bitter. 

 

Let days fly on, conjoined with clouds above, 

Let time, that apparition, fade in murk;

Most dear to me is love unhinged, berserk,

If die I must then let me die in love!

 

d

 

Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

 

В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнёт весёлый день
И двигнется ночная тень.

1825

d

Literal Translation

 

In my blood the flame of desire burns,

My soul has been wounded by you,

Kiss me: your kisses

Are sweeter to me than myrrh and wine.

Bend your tender head toward me,

And let me repose serenely

Until the joyous day expires

And the night shadows move in.

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Desire’s flame in my blood burning,

You’ve stung my soul, now send it bliss.

Kiss me, and quench my deepest yearning,

For sweeter than myrrh and wine is your kiss.

 

Incline toward me your head so charming,

Let me repose in late sun’s warming

Until the joyous day expires

And nightfall quenches day’s last fires.

 

d

 

Стихотворение написано на мотив двух первых стихов «Песни песней» царя Соломона, первоначально вольно переложенных Пушкиным прозой в его черновой тетради. По совр. тексту Библии:

1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2. От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Церковнославянский текст:

1. Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
2. и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

1.       Впервые — в журнале «Московский вестник», 1829, часть 1, с. 44 с подписью «А. Пушкин».

 

d

Translator’s Note

 

Based on a free rendering of the beginning lines of the Song of Solomon in the bible:

King James version: “Let him kiss me with the kisses of his mouth; for thy love is better than wine./Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.”

d

Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

 

d

 

Literal Translation

 

Upon the hills of Georgia lies the murk of night;

Before my eyes the Aragva River roars.

I feel sad and at ease; my sorrow is bright;

My sorrow is full of you,

Of you, you alone . . . Nothing torments

Nor troubles my melancholy,

And my heart burns and loves anew—because

It cannot help loving.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The hills of Georgia lie quiescent, swathed in night;

Tallulah River’s rapids in the gorge below are raging.

I feel at ease with anguish; my melancholy’s bright,

Suffused with you, the anguish is engaging.

So full of you and you alone that sorrow

Seems not the least aggrieved by pain or woes,

My love flames up, will burn still on the morrow, 

For love cannot but burn when in love’s throes.                                                                                       

                                                                                            Date of translation: March, 2022

 

                                                    Push Takes His Child to Kindergarten


Wednesday, August 24, 2022

Critical Analysis of the story by Anton Chekhov, "На Подводе," "In the Wagon"

                                                      Illustration to the Story by D. Minkov


                                             Telega (Wagon, Cart) With Wounded Soldiers



[Note: This posting is complemented by the posting of Oct. 4, 2022, my analysis of how George Saunders approaches treatment of this Chekhov story in his book A Swim in a Pond in the Rain]

Anton Chekhov

На Подводе

(1897)

 

In the Wagon

 

Critical Discussion of the Story by U.R. Bowie

[Note: the story has appeared in English translation under a variety of titles; I know of at least three: “The Schoolmistress” (Constance Garnett trans.), “A Journey by Cart” (Marian Fell) and “In the Cart” (Avrahm Yarmolinsky, the translation discussed by George Saunders in his book, A Swim in a Pond in the Rain). My method, were I to be teaching this story in a course on Russian literature: I would read the original first, then compare translations, trying to pick the best one for my students to read. In quoting here from the story in English I use the Marian Fell translation, which appears in the Norton Critical Edition, Anton Chekhov’s Short Stories (edited by Ralph Matlaw). I have made slight changes in certain passages and have changed her title.]

d

The Structure of the Story, the Protagonist, the Venality, the “Slice of Life”

The tale is structured around a journey. Chekhov likes to write that kind of story. For one thing, you don’t have to worry about a beginning or ending: the story begins when the journey begins and ends when it ends. Most famously, and probably most successful of Chekhov’s trip fictions is the long narrative tone poem, “The Steppe: A Story of a Journey” (1888). Somewhat underappreciated amidst the author’s works, this remarkable novella-length piece demonstrates Chekhov’s mastery of a poetic, musically-based prose.

The main character of “In the Wagon”—a story of only nine pages in the original Russian—is a schoolmistress, Marya Vasilievna, who lives in the back of the beyond, apparently in the south of Russia, in a tiny hamlet called Vyazovye. The story consists of her trip back from the main town in the district, where she has gone, as she goes once a month, to collect her salary and lay in a few comestibles (sugar and flour). The primitive cart she rides in is driven by an old peasant, Semyon. We presume that she has hired him to drive her there and back. She’ll pay him a ruble or two out of her salary of twenty-one rubles and probably pick up the tab for the tea they drink at a tavern on the way.

Note on Russian names: the protagonist’s last name is never revealed. She is presented in the polite mode of address, by given name and patronymic. The patronymic is the middle name, based always on the first name of your father. Her father’s first name was Vasily, so she is a Mary (Marya) daughter of Vasily (Vasilievna). For convenience in my discussion I refer to her as MV. Her driver, old Semyon (this is his first name, English equivalent is Simon) addresses her repeatedly by her patronymic, a peasanty, generally polite but too familiar form of address. Were he to give her her due—she is, after all, the only educated individual in the village, a woman of the gentry who deserves respect—he should address her as Marya Vasilievna. But, as we are informed by the narrator, she gets little or no respect from the peasants, who think that her salary is too high (it is a pittance), and that she—like so many of them—finds ways to skim off money from expenses, such as the wood that she has to acquire to heat her small school and keep warm her five elementary-age peasant pupils: four boys and a girl.

Funny thing about people who live their lives by cheating, manipulating others, bribing, kick-backing, gaining favors through cronyism, lying, stealing—this includes a multitude of Russians, to one degree or another, not only in 1893 (tsarist Russia), but also in 1953 (Soviet Russia), or 1993 (transition period into “New Russia”) or in 2022 (Putinist Russia). Such people usually look with disdain on the rare person of probity. You’re a sap and fool if you don’t play the game of corruption like everyone else. But once in a while—we’ll encounter this in the tavern scene—such people put aside their cynicism and gaze with genuine respect, marveling at the presence of a truly decent person.

Nothing much happens in the story under discussion; it’s a typical “slice of life” narrative, describing a woman’s journey back to the hamlet where she serves as schoolmistress. While riding she, mostly, worries about her problems at the school, her difficulties with the ignorant watchman, who disrespects her and beats the pupils, her problems with various other peasants in positions of authority—which positions they have acquired through graft or cronyism. She has complained repeatedly about the watchman, asked to have him fired, all to no avail.

This “slice of life” story, for better or worse—often, unfortunately, for the worse—is what Chekhov has contributed most saliently to the short story tradition of the twentieth and twenty-first centuries. Why for the worse? Because Chekhov was good at this sort of thing, but it’s hard to do successfully; most imitators of Chekhov fail at it. Then again, now that we’re into the second century of writing the “slice of life” business, the thing has gone stale. Which means the reader faces masses of boring stories these days, most prominently in The New Yorker, which specializes in such drivel.

 

Nature Description

The tale begins with a beautiful description of spring coming on in the countryside. It is worth citing in full:

“The highroad was dry and a splendid April sun was beating fiercely down, but there was still snow in the woods and wayside ditches. The long, dark, cruel winter was only just over, spring had come in a breath, but for Marya Vasilievna, driving along the road in a cart [URB: note that she is riding в телеге, in a cart, not на подводе (in a wagon), the words used in the story’s title; we will make much of this slight difference in names of conveyances later], there was nothing either new or attractive in the warmth, or in the listless, misty woods flushed with the first heat of spring, or in the black flocks of birds flying far away across the wide, flooded meadows, or in the marvelous, unfathomable sky into which one felt one could sail away with such infinite pleasure.”

Here we depart briefly from the point of view of the main character, MV, to breathe deeply and enjoy nature’s beauty on display. This is certainly not MV, since she decidedly does not partake in this enjoyment, and it is not us, the readers; we’re not there. So it must be the author, or the representative of the author, he who narrates the tale. This violation of POV is illegal in modern fiction-writing, but Chekhov does it only once, and we’ll give him a pass this time. One more point: anyone who has read much of Chekhov’s fiction knows that one of his favorite devices is to present a beautiful nature description, by way of contrasting it to the sorry fortunes and/or bad morals of the fiction’s protagonists. So it will be in this story.

The Tedium, The Endless Rut, the Distress of a Decent Character Trapped in a Rut

“Marya Vasilievna had been a schoolteacher for thirteen years, and it would have been impossible for her to count the number of times she had driven to town for her salary, and returned home as she was doing now. It mattered not to her whether the season was spring, as now, or winter, or autumn with darkness and rain; she invariably longed for one thing and one thing only: a speedy end to her journey.”

The next paragraph continues in the same vein, describing how MV has been trapped in this back of the beyond for what seems like a hundred years now, and she can visualize for her future nothing better than “her school, and the road and the city, and then the road and her school again, and then once more the road and the city.” Apparently of the gentry class, she once lived a happy and varied life in Moscow, with her parents and brother. But that was only in her childhood. Her parents are long dead, she has lost touch with her brother, and nothing remains of that life except a photograph of her mother, now so faded that only the eyebrows and hair are still visible. How did she become a schoolmistress? Out of necessity. She probably attended a pedagogical institute in Moscow, possibly helped with expenses by her brother, an officer. Since she was an orphan, the state probably also provided a stipend. But the recipient of such a stipend must accept a position in the provinces or in a peasant hamlet, by way of paying back the government for what she has received.

“In the Wagon” is a story about life in a dreary rut, an endless trip back and forth over bad roads, from nowhere to nowhere. We don’t get the “forth,” in this tale, only the “back,” but MV’s ride to the city would be just the same tedious business. In other words, what we have here is quite the typical Chekhovian mood story. If you’ve read much of Chekhov you realize that MV fits right into a huge pantheon of disillusioned characters trapped in the dreariness of what is life in the backward countryside, or in a provincial city steeped in ennui.

All around MV, who is doing her best with a desperate situation, are either underclass characters amenable to graft and corruption, or the typical Chekhovian noblemen, who are educated and sensitive, but hopelessly weak and ineffectual. Such among the latter is the landowner Khanov, a man of about forty, who drives twice into the story in his fancy carriage, pulled by four horses—once near the beginning and once again near the end. We are told that Khanov lives at his large estate but does, essentially nothing. He spends his time drinking, playing chess with an old servant, or walking back and forth, from one end of a room to the other, whistling. This back and forth movement echoes the protagonist’s monotonous back and forth trips on a cart to the district town. Later we are told that Khanov’s way of walking somehow imperceptibly betrays “a being already rotten at the core, weak and nearing his downfall.”

MV finds Khanov attractive, would obviously like to be around him socially, if not romantically. Like her, he is of the gentry class, and, after all, she lives in a hamlet full of peasants, appears to have no friends and not a single educated acquaintance. While his fine carriage, driving ahead of her cart, labors through the muck of these typically Russian bad roads, Khanov laughs off his predicament. She wonders why he, a rich man, doesn’t spend some money to improve local roads, rather than tolerating the mud. She also wonders why he doesn’t go and live in St. Petersburg, or even abroad, instead of suffering in silence through his idle life in the countryside. These are things that Chekhov also, obviously, wonders about. “What good do his wealth, his handsome face, and his fine culture do him in this godforsaken mud and solitude?”

MV imagines briefly falling in love with Khanov. “At night she would dream of examinations and peasants and snowdrifts. This life had aged and hardened her, and she had grown plain and angular and awkward, as if lead had been emptied into her veins. She was afraid of everything, and never dared to sit down in the presence of the warden or a member of the school board. If she mentioned any one of them in his absence, she always spoke of him respectfully, as ‘His Honor.’ No one found her attractive, her life was spent without love, without friendship, without acquaintances who interested her. What a terrible calamity it would be were she, in her situation, to fall in love!” Then again, it may be a blessing in disguise that “no one found her attractive.” A woman living alone and defenseless in Russia, even in today’s Russia, is easy prey, as the #MeToo movement has made few inroads in that largely patriarchal society. The situation could only have been worse 125 years ago, when this story is set. In nineteen-century Russia peasant women and governesses working in gentry households were always at the mercy of the gentleman of the manor.

One more point about MV and her plight. The Marian Fell translation contains an egregious error in translation, which shows up twice in the text. Misreading one word, Fell has MV teaching in the peasant hamlet of Vyazovye for thirty years (30!) instead of the correct thirteen. Which would make her not a relatively young woman in her thirties but an aging creature in her fifties. This is one reason why checking the English translation with the original is so important for the teacher of Russian literature.

Background on The Russian Social Scene of the Times

In this brief short story Chekhov describes in considerable detail the tribulations of a country schoolmistress in 1893. A testimony to how well he knew his facts is the reaction of his sister Masha’s schoolmistress friends, who—as related in letters to Masha—described how they wept when reading the story. Although MV’s truly terrible life is well presented by the narrative itself, a look into Russian newspapers of the time—by Aleksandr Karsky in his critical article, available online, in Russian—reveals just how desperate her situation is.

As for Russian education of the time, Karsky reports statistics from the year 1887. Of one hundred recruits taken into the army that year, sixty-eight were totally illiterate (could not read or write). For Japan comparative figures were 15.6 %. For France 5.7%, and for Germany .6%. Conditions in a country school, such as MV’s, were hideous. An extremely bad winter of 1892-1893 had led to a shortage of wood for heating. People were chopping down trees on state-owned property. Once even a whole barn was taken down, the wood stolen (report in Voronezh newspaper).

MV has to ask her pupils for money to buy wood to heat her school. She gets little help from corrupt peasant officials who are supposed to provide the wood. Many peasants saw little reason for sending their children to school, arguing that they were needed to do chores at home. In winter classes hungry children would arrive at the school, having plodded several miles through snow to get there. They would sit in class in coats and hats, unable to write because the ink had frozen.

In 1891-1892 a horrendous drought in central and southern Russia led to widespread famine. Nearly thirty million people lived in conditions of starvation. In April of 1893, when the story is set, conditions were particularly bleak, consequent upon the bad harvest of 1892. The sugar and rye flour that MV buys in town were almost certainly brought in from somewhere else, by philanthropic or government organizations. Much of it went to waste, either stolen or stored carelessly. In his thoroughgoing analysis, Karsky goes so far as to establish the price of sugar and flour, as regulated by the government in light of the famine. MV would have had to expend a full month’s salary toward her purchases in town, only to have the flour and sugar partially spoiled by her driver Semyon’s stupid and bravado action. Rather than driving a couple of miles out of his way, to where a bridge has been built, he decides to ford the river, much swollen by spring rains; he could very well have drowned his horse in harness. We readers were not there for the beginning of the journey to town, but we cannot help wondering how Semyon got his cart and horse across the river at the start.

Why, by the way, has the bridge been built several miles from the village of Vyazovye? Early in the story we are told that Khanov is on his way to visit his friend Bakvist’s estate. Near the end of the story he appears again, crossing the bridge near that estate. The implication is that the landowner Bakvist has used his influence, or bribed someone, to have the bridge built conveniently near where he lives. Then again, why does the railway line, described in the final pages, run through a backwoods hamlet, and not through the most important district town? Once again, a bribe must have been involved. Everything in Chekhov’s Russia ran on graft, corruption, cronyism. Sad to report, but today, having lived through fifty years of corrupt Soviet rule, over twenty years into Tsar Putin’s reign, Russia still operates almost exactly the same way, corrupt from top to bottom.

N.A. Alekseev, Moscow’s Outstanding Mayor (1852-1893)

Small details count for much in a Chekhov story. Semyon, who likes to spread local gossip, mentions early in the story—this is, tellingly, just before the first appearance of Khanov—that “They’ve taken down one of the local officials in the town. Sent him off. So the rumor goes, he, along with some Germans, killed the mayor of Moscow, Alekseev.” This detail, or course, means little to the modern reader, in Russia or anywhere else, but it is based on actual fact. I have Aleksandr Karsky to thank for digging deeper into the episode, as well as elucidating a good many other points. The mayor of Moscow, as Karsky informs us, was Nikolai Aleksandrovich Alekseev, shot and killed on March 9, 1893. Apparently, Semyon’s bizarre tale about a local official involved and the connivance of Germans in the murder is totally fabricated. But the event did happen, and this allows us to pinpoint the exact date of the action of “In the Wagon”: April, 1893.

Information about Alekseev is readily available online. So we learn, he was an excellent administrator who did much to improve life for citizens of the capital city. Under his administration pumping stations were built, waterlines and sanitation improved, and open-air vegetable and fruit markets were regulated so as to create better sanitary conditions. Slaughterhouses were moved out of the city and Alekseev found novel ways to battle against cholera outbreaks.

In addition to donating large sums of his own money, the mayor deposited his yearly salary of 12,000 rubles into the city coffers. He issued a number of city bonds and securities, and during his administration the city’s assets were more than doubled; a deficit in the municipal budget was reduced from 1.3 million rubles to zero. In his will he left 300,000 rubles toward the establishment of a hospital, which was named after him. He was only forty years old when murdered. The assassin turned out to be mentally disturbed, the same kind of troubled individual so familiar to us in today’s U.S.A., where, due to our insane gun laws, people like this perpetrate hideous violence almost on a daily basis.

In Chekhov’s letters he expressed how upset he was to learn of Alekseev’s murder, and four years later he included mention of it in his story. He was asked by the publisher at the newspaper where the story first appeared (Russkie Vedomosti) to remove the mention of the murder. This in deference to Alekseev’s survivors—his mother, wife and three daughters—who would find the detail disturbing. Chekhov complied, but in preparing the tale later for inclusion in his collected works, he reinstated the original passage. He must have really wanted this passage in the story. Why?

The answer is obvious. Here we have a subtle message about how few are the real benefactors of humanity in Russia, honest and decent people. How many, in contrast, are those, like the crazed assassin, who do great harm to the country by destroying the benefactors. How many, as well, are the graft takers, bribers and corrupt officials—most of the characters in the story fit into that category—and the feckless types like the landowner Khanov, who comes driving into the story immediately after this oblique allusion to Alekseev.


 

                                                                     Podvoda (Telega)



The Issue of the Conveyances

For the twenty-first century reader it may be hard to visualize what kind of vehicles Russians used to get around in the nineteenth and early twentieth centuries. Even for today’s Russian urbanized readers these conveyances are, largely, a thing of the past. I’ve tried to find images on the internet to include with my discussion. MV is riding, as Chekhov tells us in the first paragraph, в телеге (v telege), in a cart (wagon). A telega is the most primitive of carts or wagons used in backwoods Russia, mostly to haul produce or materials about. The very fact that this is what MV must use to get to the district city and back tells us much about her penurious situation and her status. By rights she, an educated woman of the gentry class should be riding in proletka (a light carriage) or some other springed vehicle. The telega has no springs and treats its passenger to an extremely rough ride.

Telega (Podvoda)


Given Khanov’s wealth and status as landowner, it is no surprise that he is riding в коляске четверкой, in a four-in-hand carriage, i.e., a carriage pulled by four horses, two harnessed up front and two more behind them. Note that Khanov’s four-in-hand can cope with the bad roads no better than the telega can. Bad roads are a constant factor in Russian history, and even today—especially in the countryside—spring rains bring on such muck as to make travelling close to impossible. Traditionally in Russia spring roads are nearly impassable, summer roads mean coping with dust, and the best time to travel is in the winter, when vehicles have wheels replaced by runners and glide as sleighs over the ice.

Proletka

Four-in-Hand


The title of Chekhov’s story is “На подводе (Na podvode),” which translates as “In the Cart,” or “In/On the Wagon.” Podvoda is almost an exact synonym for telega, which leads translators, as well as Russian critics, to assume that the title refers to MV sitting in her cart. Maybe it does, but it’s worth mentioning that the title word shows up only once in the body of the story, to describe carts/wagons standing outside the pothouse in the village where MV and Semyon stop for tea. Here’s the passage:

“They arrived at Nizhni Gorodishe. In the snowy, grimy yard around the tavern stood rows of wagons [podvody], laden with large flasks of sulphuric acid. A great crowd of carriers had assembled in the tavern, and the air reeked of vodka, tobacco, and sheepskin coats.” Since a different word is used for the cart in which our protagonist rides (telega) from the carts transporting the sulphuric acid (podvoda), I have decided that a different word is proper for the title of the story in English. Not “In the Cart,” where MV rides, but “In the Wagon,” where the bottles of acid ride.

Oil of Vitriol

Chekhov is a writer much concerned with daily problems in his society at the time he wrote. He is not, however, given to preach social change, advocate revolution, or rant and rave about the shortcomings of the Russian social/political structure. He lets plain facts speak for themselves, does not raise his voice. Certain specific detail, however, is there for the reader to look at and consider. The details touch upon important issues, often in quite subtle ways.

What is his point in using the title word only once in the body of the story, to describe wagons transporting sulphuric acid, also known as oil of vitriol? The detail must have special importance if so expressed. Consulting contemporary newspaper articles, Karsky has investigated uses of oil of vitriol at the time the story is set. This concentrated sulphuric acid was used to produce starched sugar and yeast. If the proportions were incorrectly mixed—a frequent occurrence in Russia—the acid could get into baked bread and people were poisoned. Even more ominously, oil of vitriol was used in the production of pyroxylin and nitroglycerine, which went into the making of dynamite in factories but were also used by terrorists to produce bombs in underground labs.

Only sixteen years before “In the Wagon” was published, in 1881, Tsar Aleksandr II was assassinated by a terrorist bomb. His son, Aleksandr III has clamped things down again, but in 1893 revolutionary ferment is by no means totally extinguished. It is to raise its ugly head again in the events of 1905 and culminate only twenty years after the story was published: in the bloodbath of the revolutions and Civil War that will lead to the formation of the Soviet Union. Perhaps MV’s peasant students, the four boys in her classroom, will participate directly in those tumultuous events.

Here, in what is somehow a typically Russian situation, we have drunken peasants carting across provincial Russia the materials for making bombs. Given the importance of this one detail, and given the fact that Chekhov has emphasized its importance by using the title word, podvod only this once in his story, I would suggest that a daring translator might go one step further. To underline the ominous fact of the acid on the wagons, he/she might call the story “Sulphuric Acid,” or “Oil of Vitriol.”

Conclusion

Chekhov was, and still sometimes is, labelled as a pessimistic writer, one who leaves little hope for the disillusioned characters in his stories and plays. Yet the way this story plays out, you can read it as optimistic. The optimism lies in the fortitude of the heroine, who has every reason to give up yet perseveres. This despite her being more of a drudge than some sort of heroic figure.

“She had felt no calling to be a teacher; want had forced her to be one. And she never thought about her calling, about what she was doing for enlightenment. To her it always seemed that the most important thing was not the pupils and their enlightenment, but the examinations. And when would she have time to think about a calling or about her contribution to enlightenment?”

Note the use of the word “enlightenment” three times in one paragraph. Given the rules of fiction writing, this is a mistake, and the translator Fell smooths over the passage—not only does she miss the repetition of the word, but she never uses “enlightenment” even once; she prefers the synonyms “education” and “instruction.” But perhaps Chekhov here is preparing us for the scene of literal “enlightenment” to come, the epiphany near the end of the story.

To continue quoting: “Struggling with their laborious tasks, schoolteachers, poor doctors, medical assistants are deprived even of the consolation of thinking that they serve some ideal or the people, since their heads are all the time crammed with thoughts of a crust of bread, of firewood, bad roads, illnesses. Life is tedious and hard. The only ones who can bear it for long are silent beasts of burden like this Marya Vasilievna.”

Especially revealing is the scene in the tavern, where MV and Semyon take a break for tea. Outside sit the wagons loaded with those ominous bottles of oil of vitriol, while the drivers of the wagons are inside getting drunk. Semyon shouts at one old man to watch his language: “Can’t you see there’s a lady here?” This occasions a few drunken shouts of derision, but the little peasant whom Semyon has rebuked is embarrassed. He delivers a semi-apology to MV, wishes her a good day. Apparently at ease in the presence of the peasants, MV “takes pleasure” in drinking her tea—the one time in the whole story when she feels any pleasure—even though the same dark thoughts revolve in her mind: “about the firewood, the watchman.”

At this point something unusual happens. These rough peasants, many of them drunk, the same people who normally would disrespect an educated person of the nobility, show a measure of respect for someone who eschews venality and labors on honestly despite the drudgery of her task. One of them says, “It’s the schoolmarm from Vyasovye. We know her! She’s a fine lady.” Someone else echoes, “A decent lady!” When they get up to leave the tavern these peasants, led by the meek little man, come by her table to shake her hand.

Chekhov is a master at putting together little touches such as this. Especially lovely is the passage right before the peasants leave: “The door banged repeatedly, men came and went. MV sat absorbed in the same thoughts, and the concertina behind the partition never ceased making music for an instant. Patches of sunlight that were on the floor when she came in had moved to the counter, then to the walls, and now had finally disappeared. So it was already afternoon.”

Those bits of “enlightenment” in the sunspots are preparing us for the bravura ending of the story, when an efflorescence of late-afternoon light suddenly bathes MV and everything around her. Semyon has just completed his reckless fording of the river, they are nearing the hamlet of Vyazovye, MV’s precious flour and sugar are wet, as are her feet. She trembles all over from the cold, but the fading  afternoon sun illumines her school with its green roof and the village church with its gleaming crosses.

MV sees the train, whose windows are so glaring with reflected light that it hurts her eyes to look at them, and then comes a sudden vision. A lady is standing on one of the platforms of a first-class carriage; MV glances at her in passing and then suddenly: “It’s mother! What a resemblance! Her mother had the same sumptuous hair, the same shape of the forehead, the way of holding her head.” This leads MV, for the first time in thirteen years, to recall details of her happy childhood in Moscow, with mother, father, brother. “Great joy and happiness suddenly welled up in her heart, and she pressed her hands to her temples in rapture, crying softly with a note of deep entreaty in her voice: ‘Mama!’

“Then she wept and could not have said why. At that moment Khanov drove up with his four-in-hand, and when she saw him she smiled and nodded to him as if he and she were equals and dear to each other, for she was conjuring up in her fancy a felicity that had never been hers. The sky, the trees, and the windows of houses seemed to be shining with her happiness, her triumph. Yes, her mother and father had never died; she had never been a schoolteacher; all that had been a long, strange, bad dream, and now she was awake.”

So the story ends, with this brief epiphany on the part of the main character. But not before she awakens back into the dreary reality of her life. Semyon yells at her to get back in the cart, the vision vanishes; shivering with cold, she sits down again and they cross the railway track into the hamlet of Vyazovye.