Tuesday, August 3, 2021
Sunday, August 1, 2021
Translation of Poem by Fyodor Tyutchev, "Mal'aria," ("Miasmas")
Fyodor Tyutchev
(1803-1873)
Mal’aria
Люблю сей Божий гнев!
Люблю сие, незримо
Во всем разлитое,
таинственное Зло —
В цветах, в источнике прозрачном, как стекло,
И в радужных лучах и в самом небе Рима.
Все та ж высокая, безоблачная
твердь,
Все так же грудь твоя легко и сладко дышит —
Все тот же теплый ветр верхи
дерев колышет —
Все тот же запах роз, и это все есть Смерть!..
Как ведать, может быть, и есть в природе звуки,
Благоухания, цвета и голоса,
Предвестники для нас последнего часа
И усладители последней
нашей муки —
И ими-то Судеб посланник
роковой,
Когда сынов Земли из жизни вызывает,
Как тканью легкою свой образ прикрывает,
Да утаит от них приход ужасный свой!..
1830
d
Literal Translation
Mal’aria
I love this wrath of God! I love this something,
invisibly
Poured out into everything, this mysterious
Evil—
In blossoms, in a wellspring transparent as
glass,
And in rainbow rays and in the very sky of
Rome.
Still the same is that high cloudless
firmament,
Still the same your breast lightly and sweetly
breathes—
Still the same warm breeze makes sway the
crowns of trees—
Still the same is the smell of roses, and all
of this is Death!
How can we know, could be nature also has
sounds,
Fragrances, flowers and voices,
Harbingers for us of the final hour
And mitigators of our final torments—
By means of which the fateful envoy of
Destiny,
When calling forth from life the sons of
Earth,
Screens, as with a gauzy fabric, his image
And conceals from them his hideous arrival!
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Miasmas
I love this wrath of God! I love the thing unseen,
Which flows, envelops all, this enigmatic Evil,
In flowers’ blooms, in wellsprings crystalline,
primeval,
In rainbow rays and in the very Roman sky
serene.
That high cloudless firmament still breathes
the same breath,
Your breast heaves the same way, so tenderly,
soft,
The same lovely freshet makes trees sway aloft,
Aroma of roses is always the same; and all of
this is Death!
Are nature’s emollients designed to placate,
With fragrances, flowers and voices demure,
The heralds foretelling that last hour
obscure,
Our final afflictions are they meant to abate?
So that Fate when she sends the envoy we
abhor,
To summon from life flesh on earth’s progeny,
As with gossamer fabric She drapes what we
see,
Conceals from us the dread ghoul at our door!
Translator’s Notes
Tyutchev’s title, the Italian “Mal’aria,”
means, literally “bad or foul air.” The name of the disease, malaria, came
later, based on the erroneous notion that the fevers of the illness were a direct
consequence of breathing bad air.
According to a note in the two-volume Tyutchev collection (Moscow: Nauka Publications, 1965, I, 353), this poem was inspired by a passage in a novel published in 1807 by Madame de Staël, Corinne, ou l’Italie (V, 3):
“Unhealthy air is the scourge of the inhabitants of Rome. Its deleterious influence is not manifested by any external signs. You breathe in air that seems pure and, in fact, very pleasant; the earth is flourishing and fecund; the marvelous cool of the evenings refreshes you after the searing heat of the day. But meanwhile all of this is death. ‘I love,’ said Oswald to Corinne, ‘this mysterious, invisible danger, a danger hidden beneath an exterior of charm. If death, as I am convinced, is merely a summons to a more happy existence, then why would the fragrance of flowers, the shade of lovely trees, the cool breath of evening not be for us harbingers of that beatitude?’” [translated here from the Russian translation of the original French]
a
Translation
by Frank Jude
Infected
Air
I love God’s wrath, this
Evil!
Invisible, mysterious, poured through everything:
in the flowers, in the glass-clear stream,
in the rainbow-rays, in the very sky of Rome.
The same high, cloudless sky,
your breast's same sweet breath,
the same warm wind rustling tree-tops,
the same scent of roses.... All of this is death!
Who knows, perhaps
nature has her sounds,
aromas, colours, voices
presaging our final hour,
sweetening our final torment,
and as the fates encroach
and call earth's sons from this life,
perhaps their messenger uses them,
weaving a veil to hide his face
and his fearsome approach!
Prayers
“Remove, let’s say, prayers from actual existence in the world;
make it so that my tongue, my mind has unlearned the words and the very act of
praying—so that I could not, and people could not pray anymore.
And I would run goggle-eyed and with hideous shrieks out of the house and would
run and run until I dropped. Without prayer life is totally impossible . . .
Without prayer life’s all madness and horror.”
Vas. Vas. Rozanov, Solitaria
A Prayer of Healing and Last Rites Prayer
Lord, gaze with eyes of compassion, during this, the Time of the Great
Plague, upon thy servant [name], grant unto him/her the healing of the mind,
the healing of the body, the healing of the spirit. Restore unto her/him [name]
the fullness and the wholeness as it was when he/she was created.
PRAYERS
ON THE SUBJECT OF BEING AND NONBEING
Prayer
of Gratefulness Before Conception
Thank you,
Lord, for conjuring the forces that will propel me, for a brief time of being,
into being. And thank you for the hallowed nonbeing in which I’ve been and will
be again.
Thank you,
Lord, for letting me be, for the time being, in being.
Prayer
of Gratefulness After Death
Thank you,
Lord, for having let me be, for a brief time being, in being. And thank you for
the blessed nonbeing into which I’ve returned.
Prayer of Gratefulness By Creatures Never To Be Conceived
(And Therefore Never to Be)
Thank you,
Lord, for letting me be in nonbeing, for being in nonbeing is simply a
different way of being in being. The beatitude of nonbeing, in fact, may well
be a better place to be.
Prayer
of Supplication By Creatures Who Suffer Overmuch From Being
Take me, Lord.
Take me back into the pullulating succor of nonbeing.
d
Tuesday, July 27, 2021
Stalin's Double
Stalin’s Double
In 1935, so the story goes, Joe Stalin decided he needed a double. They
found (how?) a man named Evsej Lubitsky living in the town of Vinnitsa,
Ukraine, where he worked as a book keeper. Evsej was separated, forcibly, from
his family—they all were later murdered—and taken to a dacha outside Moscow,
where cosmetologists, hairdressers worked him over, tailors and gypsy
voodooers. He made his first appearance at a big meet-and-greet with visiting
Scottish milliners, exemplary workers. No one, apparently, noticed that he was
not Stalin.
Wednesday, July 21, 2021
Translaton of Poem by Fyodor Tyutchev, "Тени сизые смесились," "Blended were the shadows dove-blue"
Nathan Altman
Федор Тютчев
(1803-1873)
Тени сизые смесились,
Цвет поблекнул, звук уснул —
Жизнь, движенье разрешились
В сумрак зыбкий, в дальний гул…
Мотылька полет незримый
Слышен в воздухе ночном…
Час тоски невыразимой!..
Всё во мне, и я во всем!..
Сумрак тихий, сумрак сонный,
Лейся в глубь моей души,
Тихий, томный, благовонный,
Все залей и утиши —
Чувства мглой самозабвенья
Переполни через край!..
Дай вкусить уничтоженья,
С миром дремлющим смешай!
1830s
Literal Translation
Dove-blue shadows blended,
The blossom faded, sound
went to sleep.
Life, movement were
resolved
Into a quavering
twilight, a faraway hum…
The unseen flight of a
moth
Could be heard in the
night air…
The hour of ineffable
anguish!
Everything is in me, and
I am in everything!
Twilight silent,
twilight sleepy,
Flow into the depths of
my soul,
Silent, languid,
fragrant,
Wash over everything and
quiet it.
With the murk of self-forgetfulness
Fill up my feelings over
the brim!
Give me to taste
annihilation,
Blend [me] with the
drowsing world!
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Blossoms faded, sounds
sleep sought.
Stilled life, pure motion
hitherto,
In gloaming quailed,
droned on distraught.
A moth unseen in flight
hummed by,
Cast o’er the night his
grievous pall.
An anguish untold, gloom’s
soft sigh,
And all in me, and I in
all!
Gloaming silent,
twilight sleepy,
Into my soul’s deep sanctum
flow,
Silent, languid,
fragrant deeply,
Wash and soothe the wear
and woe.
With abnegation’s murk
the cup
Of feelings fill to
apogee.
Extinction’s honeydew I’ll
sup,
With somnolence commingle
me!
d
Translation by Vladimir Nabokov
Now the ashen shadows
mingle,
Tints are faded, sounds
remote.
Life has dwindled to a
single
Vague reverberating
note.
In the dusk I hear the
humming
Of a moth I cannot see.
Whence is this
oppression coming?
I’m in all, and all’s in
me.
Gloom so dreamy, gloom
so lulling,
Flow into my deepest
deep,
Flow, ambrosial and
dulling,
Steeping everything in
sleep.
With oblivion’s
obscuration
Fill my senses to the
brim,
Make me taste
obliteration,
In this dimness let me
dim.
Dates of translation:
1941-1944
From Vladimir Nabokov, Verses
and Versions (edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin), Harcourt, 2008,
p. 251.
Note on Tolstoy and Tyutchev
Lev Tolstoy loved reading and re-reading Tyutchev's verse; he learned many of the poems by heart, including this one. In his diary (December 7, 1899) A.B. Goldenweiser writes how Tolstoy told him how much he loved "Blended were the shadows dove-blue" ("Dusk"), how he could not read it without weeping. Then he recited the poem aloud for Goldenweiser, "almost in a whisper, gasping and crying." See the two-volume Soviet collection of Tyutchev's verse (Moscow: Nauka, 1965), I, 366.
Consciously, or subconsciously, Tolstoy quoted from Tyutchev's poem in War and Peace, Vol. 4, Part 2, end of Ch. 14, lending the words to the imagination of Pierre Bezukhov, who is among Russian captives marching along with the retreating French army:
"The enormous, endless bivouac, noisy earlier with the loud crackling of campfires and the conversation of men, was growing still; the red flames of the campfires were dying out and turning pale. The full moon hung high in the bright sky. Invisible earlier past the bounds of the camp, forests and fields now opened out in the distance. And farther on, beyond these forests and fields, was the bright, wavering, endless distance calling one to blend with itself. Pierre looked into the sky, into the depths of the retreating, scintillating stars. 'And all of this is mine, and all of this is in me, and all of this is me!' thought Pierre. 'And all of this they've caught and stuck in a shed and boarded it up!' He smiled and went off to join his comrades, to lie down and sleep."
Friday, July 9, 2021
List of BOOK REVIEW ARTICLES, posted on blog "U.R. Bowie on Russian Literature" and on Dactyl Review website
Book
Review Articles by U.R. Bowie
(Posted
on blog “U.R. Bowie on Russian Literature” and on Dactyl Review Website)
[As
of end of June, 2021]
Lee K. Abbott, ALL THINGS ALL AT ONCE
Julian Barnes, THE SENSE OF AN ENDING
Elif Batuman, THE IDIOT
David Bezmozgis, THE FREE WORLD
David Bezmozgis, THE BETRAYERS
Italo Calvino, If on a winter's night a traveler
J.M. Coetzee, THE MASTER OF PETERSBURG
Don DeLillo, LIBRA
Jeffrey Eugenides, THE VIRGIN SUICIDES
Penelope Fitzgerald, THE BEGINNING OF SPRING
Ford Madox Ford, THE GOOD SOLDIER
Michael Frayn, THE TRICK OF IT
Paul Fung, DOSTOEVSKY AND THE EPILEPTIC MODE OF BEING
Lauren Groff, FLORIDA
Aleksandar Hemon, THE MAKING OF ZOMBIE WARS
Aleksandar Hemon, LOVE AND OBSTACLES
Kazuo Ishiguro, A PALE VIEW OF HILLS
Cormac McCarthy, THE ROAD
Ian McEwan, NUTSHELL
Ian McEwan, ENDURING LOVE
Vladimir Nabokov, LETTERS TO VERA
Viet Thanh Nguyen, THE SYMPATHIZER
Edna O’Brien, NIGHT
Tim O'Brien, THE THINGS THEY CARRIED
Tea Obreht, THE TIGER'S WIFE
Sarah Quigley, THE CONDUCTOR
George Saunders, CIVILWARLAND in BAD DECLINE
George Saunders, TENTH OF DECEMBER
George Saunders, LINCOLN IN THE BARDO
Marian Schwartz Translation of ANNA KARENINA
W.G. Sebald, AUSTERLITZ
Maxim D. Shrayer, LEAVING RUSSIA: A JEWISH STORY
Maxim D. Shrayer, BUNIN AND NABOKOV
Olga Tokarczuk, FLIGHTS
Meg Wolitzer (editor), THE BEST AMERICAN SHORT STORIES, 2017
Miscellaneous
Articles Posted on Blog by U.R. Bowie
THE GREAT BOONDOGGLE OF THE AMERICAN SHORT STORY
A Personal and Critical Essay on FLANNERY O'CONNOR
THE DANCING BEAR IN THE GRAND RUSSIAN ROUND AND ROUND
Russian Attitudes toward Humor and Irony: NIKOLAI GOGOL
The Onomastics of the Russian Leaders (The History of
Surnames)
On the Russian "Narod" (Common Man) and On Playing
Games of Make Believe
THE TATAR YOKE AND THE CHECHEN WARS
ON LITERARY TRANSLATION. Translating Substandard Speech
(просторечие), IVAN BUNIN
ON LITERARY TRANSLATION: "Sympathy for the
Traitor"
MAX ERNST and The Transgressive Nature of Looking
Saturday, July 3, 2021
Tuesday, June 29, 2021
List of Translations of Russian Poetry Posted on Blog, "U.R. Bowie on Russian Literature"
Complete List of All Poems Translated into English on Blog, as of the End of June, 2021
Translations
of Russian Poetry into English
Posted
on Blog, “U.R. Bowie on Russian Literature”
Anna Akhmatova:
“Vse raskhishcheno, predano, prodano” (“Everything’s
plundered, betrayed, in ruin’s jaws”)
“My ne umeem proshchat’sja” (“We don’t know how to say
goodbye”)
“A ty dumal ja tozhe takaja” (“So you took me for some kind
of wifey lightweight”)
“Ja nauchilas’ prosto, mudro zhit’” (“Now I’ve learned
simply and wisely to live”)
“Iul’ 1914” (“July, 1914”)
“Bezhetsk”
Nikolai Aseev:
“Khor vershin” (“Choirs in the Heights”)
Eduard Bagritsky:
“Ja sladko iznemog ot tishiny i snov” (“So sweetly enervated
I, by silence and by dreams”)
“Arbuz” (“The Watermelon”)
K.D. Balmont:
Translation of Shelly sonnet “Ozymandias” (“Ozimandija”)
Aleksandr Blok:
“O doblestjakh, o podvigakh, o slave” (“While that chaste
picture frame”)
“Noch’, Ulitsa, Fonar’, Apteka” (“Night. Street. Lamplight.
Pharmacy”)
“Devushka pela v tserkovnom khore” (“In the choir of a
church a young girl was singing”)
Ivan Bunin:
“Na rasput’e” (“Where Paths Diverge”)
“Skazka o koze” (“The Tale of the Goat”)
“L’et bez konsta. V lesu tuman” (“My Dear Lord God [“Endless
rain, and forest fog”])
“Ritm” (“Rhythm”)
“Portret” (“The Portrait”)
“Temdzhid”
“Les shumit nevnjatnym, rovnim shumom” (“An even, hazy hum
runs through the glade”)
“Parus” (“The Sail”)
“Shestikrylyj” (“The Six-Winged Seraph”)
“Khudozhnik” (“The Artist”)
“Spokojnyj vzor, podobnyj vzoru lani” (“The tranquil gaze,
your eyes so like a doe’s”)
“Val’s” (“The Waltz”)
“Nastanet den’, ischeznu ja” (“The day will come, I’ll
disappear”)
Igor Chinnov:
“Disney World”
“Kazhdyj sgniet (i gnienem ochistitsja)” (“Each of us rots,
and through rotting is cleansed”)
“Zhil da byl Ivan Ivanych” (“There walked this earth one
Clyde B. Wright”)
“Ne kazhetsja li tebe” (“Don’t you feel”)
“Serdtse sozhmetsja, ispugannyj ezhik” (“Our hearts will
cower, frightened hedgehogs”)
Sergei Esenin:
“My teper’ ukhodim ponemnogu” (“One by one we all are now
departing”)
A.A. Fet:
“Ne vorchi, moj kot murlyka” (“Stop your purring, grumbler
cat”)
“Eshe vesny dushistoj nega” (“In rapture steeped, sweet
fragrant spring”)
“Burja na nebe vechernem” (“Storm in the sky of the
gloaming”)
“Ja prishel k tebe s privetom” (“I come to you at break of
day”)
“Kakaja kholodnaja osen’” (“How cold are the woods in the
fall”)
“Lastochki” (“Swallows”)
“Byl chudnyj majskij den’ v Moskve” (“A wondrous Moscow day
in May”)
“Shopot, robkoe dykhan’e” (“Whispering and Timid Breathing”)
“Tol’ko v mire i est’, chto tenistyj” (“Distinctive on earth
of all things that exist”)
“Chuja vnushennyj drugimi otvet” (“Sensing that loved ones
have told you, ‘Say no’ [Portents])”
“Babochka” (“Butterfly”)
Zinaida Gippius:
“Neljubov’” (“Unlove”)
Nikolai Gumilyov:
“Ja i Vy” (“I and You”)
“Voin Agamemnona” (“Agamemnon’s Warrior”)
Georgi Ivanov:
“S bezchelovechnoju sud’boj” (“In any polemic with inhuman
fate”)
Vladislav Khodasevich:
“Pered zerkalom” (“Standing in front of a mirror”)
“Vesennij lepet ne razlezhit” (“If verses’ teeth are tightly
clenched”)
Mikhail Lermontov:
“Parus” (“The Sail”)
“Predskazanie” (“A Portent of Calamity”)
“Angel” (“The Angel”)
“Nebo i zvezdy” (“Sky and Stars”)
“Gornye vershiny” (“Alpine peaks quiescent”)
Osip Mandelstam:
“Skripachka” (“Violinist”)
“Na strashnoj vysote bluzhdajushchij ogon’” (“Petropolis
Dying”)
“Mne kholodno. Prozrachnaja vesna” (“I’m cold. The season of
transparence”)
“V Petropole prozrachnom my umrem” (“In transparent
Petropolis we all will die”)
Samuil Marshak:
Translation of Robert Burns, “Honest Poverty” (“Chestnaja
bednost’”)
Translation of Shakespeare Sonnet No. 116, “To part the meld
of two hearts intermingled” (“Meshat’ soedinen’ju dvukh serdets”)
Translation of Robert Burns, “Coming Through the Rye”
(“Probirajas’ do kalitki”)
Vladimir Mayakovsky:
“Rossii” (“To Russia [The Overseas Ostrich]”)
“Khoroshee otnoshenie k loshadjam” (“Treating Horsies Nice”)
Boris Pasternak:
“Gefsimanskij sad” (“The Garden of Gethsemane”)
“V bol’nitse” (“In the Hospital”)
Aleksandr Pushkin:
“Pora, moj drug, pora” (“Now is the time, my friend”)
“Vospominanie” (“Remembrance”)
“Otsy pustynnyki i zheny neporochny” (“The anchorites in
deserts and the women pious, chaste”)
“Dar naprasnyj, dar sluchajnyj” (Based on pure chance, a
useless gift”)
Konstantin Sluchevsky:
“Posle kazni v Zheneve” (“An Execution in Geneva”)
Fedor Sologub:
“Vysoka luna gospodnja” (“High in the sky is God’s moon”)
Nikolai Tikhonov:
“Veter” (“The Wind”)
A.K Tolstoy:
“Ballada o kamergere Delarju” (“The Ballad of Chamberlain
Delarue”)
“Tropar’” (“Troparion from
the Poem ‘John Damascene’”)
Fedor Tyutchev:
“Pesok sypuchij po koleni” (“Up to our axles in crumbly
sand”)
“Silentium”
“Ot zhizni toj chto bushevala zdes’” (“The life that once in
these parts teemed”)
“Nakanune godovshchiny 4 avgusta 1864 g.” (“On the Eve of
the Anniversary of Aug. 4, 1864”)
“Slyzy ljudskie, o slyzy ljudskie” (“O tears of humanity”)
“Vesennjaja Groza” (“Spring Thunderstorm”)
Marina Tsvetaeva:
“Uzh skol’ko ikh upalo v etu bezdnu” (“So many have been
swallowed up and perished”)
“Popytka revnosti” (“An Attempt at Jealousy”)
“Mne nravitsja, chto Vy bol’ny ne mnoj” (“I’m glad that you’re
not indisposed with feelings steeped in me”)
Evgenij Vinokurov:
“Vesna” (“Spring”)
Maximillian Voloshin:
“Svyataja Rus’” (“Holy Rus”)
Saturday, June 26, 2021
ROZANOV, VASILY VASILIEVICH, Introduction to "Solitaria" Васи́лий Васи́льевич Ро́занов, «Уединённое»
Where
did I, U.R. Bowie, get the idea of putting together my latest book--HERE WE BE. WHERE BE WE?-- a book out of aphorisms, quotations,
bits and pieces of wisdom and silliness, idle thoughts? From the Russian
writer, philosopher, gadfly, eccentric, Vasily Vasilievich Rozanov (1856-1919),
whom I first encountered in a graduate seminar at Vanderbilt University in
1969. In addition to his many works on philosophy and religion, Rozanov
published several such small books of sententiae: Solitaria, Mortality,
Fallen Leaves I, and Fallen Leaves II. In my novel Hard Mother I
first used the form—see the sections titled “Ruminations of Ivanushka the
Shoot”—and later in Sama Seeker in the Time of the End Times: the parts
titled “Prof. Benson’s Ponderings.”
“The wind whistles at midnight
and blows leaves about . . . So does life in the swiftness of time tear
exclamations from our souls: sighs, half-thoughts, half-sensations . . . Which,
in that they are acoustic fragments, are significant because they have ‘stepped
straight out’ of our souls with no prior processing, with no aim, with no
premeditation—devoid of anything extraneous . . . Simply, ‘the soul lives,’
i.e., ‘lived,’ once ‘breathed’ . . . For a long time now I for some reason have
been fond of these ‘involuntary ejaculations.’ The fact is they flow within you
incessantly, but you don’t manage (no paper is within reach) to write them
down—and they die. Later on, you can’t for the life of you remember them. I
have managed, however, to jot a thing or two down on paper. The stuff has
accumulated now. So I’ve decided to rake up those fallen leaves.
Why? Who needs them?
Well, it’s just that I need
them. Oh, my dear kind reader, it’s ages now that I’ve been writing ‘without a
reader’—simply because I like to. And I’m not going to cry or get angry
if a reader buys my book by mistake and then throws it in the trash (of course,
it would be more to your advantage to take a look at it, leaf through it
without cutting the pages, and then sell it at a discount of 50% to a used book
store).
Anyway, reader, I won’t stand on
ceremony with you, and you can feel free not to stand on ceremony with me:
--Screw it (you).
--Screw it (you)!
So then it’s au revoir
until we meet again in the next world. Actually, with a reader it’s a lot more
boring than writing alone. He’ll gawp open his mouth and stand waiting for you
to put something in it. In such a case he looks like a mule right on the verge
of braying. Not the most lovely spectacle imaginable . . . Well, the heck with
him . . . I’ll write for some sort of ‘unknown friends,’ or even ‘not for
nobody whatsoever’. . . .”
Excerpt from Here We Be. Where Be We: In the Shitstorm Year of 2020