Friday, November 29, 2024

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Фёдорович Анненский, "МАКИ," "Poppies"

 



 Иннокентий Фёдорович Анненский 
(1856—1909)

 

                                         МАКИ

Весёлый день горит… Среди сомлевших трав
Все маки пятнами — как жадное бессилье,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Как алых бабочек развёрнутые крылья.

Весёлый день горит… Но сад и пуст и глух.
Давно покончил он с соблазнами и пиром,—
И маки сохлые, как головы старух,
Осенены с небес сияющим потиром.

 1910?

d

 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Poppies

The day blazes gaily . . . Amidst the grasses indolent,

In patches the poppies stand out—like dots of avid impotence,

Like poisonous lips tumescent with lechery snide, 

Like wings of scarlet butterflies spread wide.

 

The day blazes gaily . . . But the garden is empty, careworn,

With carnality done now, with fests and seductions,   

And the poppies now desiccate, hags' heads forlorn,

But bathed in the heavenly light of a world void of ructions.

 

d





 


No comments:

Post a Comment