Иннокентий Анненский
(1855-1909)
(1855-1909)
[From the ANGUISHING CYCLE]
Тоска медленных капель
О капли в ночной
тишине,
Дремотного духа трещотка,
Дрожа набухают оне
И падают мерно и чётко.
В
недвижно-бессонной ночи
Их лязга не ждать не могу я:
Фитиль одинокой свечи
Мигает и пышет, тоскуя.
И мнится, я
должен, таясь,
На странном присутствовать браке,
Поняв безнадёжную связь
Двух тающих жизней во мраке.
[published posthumously]
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Anguish of
Slow-Dripping Drops
The drops in the silence of night,
Their drip the quintessence of torpor,
They shudder distending, contrite,
Then fall and burst smoothly (alors!).
Midst inert and insomniac night
I await each drip-click, ever languishing,
While the flame of a lone candle’s light
Blinks and then burgeons with anguishing.
And it seems I must be there
concealed,
In a strange mystery-marriage complicit,
Aware of the hopeless force field
Of two lives obscurely illicit.
Their drip the quintessence of torpor,
They shudder distending, contrite,
Then fall and burst smoothly (alors!).
I await each drip-click, ever languishing,
While the flame of a lone candle’s light
Blinks and then burgeons with anguishing.
In a strange mystery-marriage complicit,
Aware of the hopeless force field
Of two lives obscurely illicit.
No comments:
Post a Comment