Wednesday, December 4, 2024

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Тоска медленных капель," THE ANGUISH OF SLOW-DRIPPING DROPS

 


Иннокентий Анненский
(1855-1909)

[From the ANGUISHING CYCLE]

Тоска медленных капель

О капли в ночной тишине,
Дремотного духа трещотка,
Дрожа набухают оне
И падают мерно и чётко.

В недвижно-бессонной ночи
Их лязга не ждать не могу я:
Фитиль одинокой свечи
Мигает и пышет, тоскуя.

И мнится, я должен, таясь,
На странном присутствовать браке,
Поняв безнадёжную связь
Двух тающих жизней во мраке.

[published posthumously]

d

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                   The Anguish of Slow-Dripping Drops

The drops in the silence of night,
Their drip the quintessence of torpor,
They shudder distending, contrite,
Then fall and burst smoothly (alors!). 
 
Midst inert and insomniac night
I await each drip-click, ever languishing,
While the flame of a lone candle’s light
Blinks and then burgeons with anguishing.
 
And it seems I must be there concealed,
In a strange mystery-marriage complicit,
Aware of the hopeless force field
Of two lives obscurely illicit.

 




No comments:

Post a Comment