Wednesday, December 4, 2024

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Сиреневая мгла," THE LILAC HAZE

 


Иннокентий Анненский
(1855-1909)


           Сиреневая мгла

Наша улица снегами залегла,
По снегам бежит сиреневая мгла.

Мимоходом только глянула в окно,
И я понял, что люблю её давно.

Я молил её, сиреневую мглу:
«Погости-побудь со мной в моём углу,

Не мою тоску ты давнюю развей,
Поделись со мной, желанная, своей!»

Но лишь издали услышал я в ответ:
«Если любишь, так и сам отыщешь след,

Где над омутом синеет тонкий лёд,
Там часочек погощу я, кончив лёт,

А у печки-то никто нас не видал…
Только те мои, кто волен да удал».

1907

d

                                                   Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                            The Lilac Haze

A snowfall clothed our street in white manteau,  
A lilac haze ran glistening through the snow.
 
She glanced in passing at my poor abode,
And I felt love my anxious heart implode.
 
I begged of her, the lilac haze bright-eyed,
“Come stay with me and by my side abide,
 
My chronic anguish you need not dispel,
Just paint your own for me in aquarelle.”
 
But from afar I heard her softly say:
“If you love then you will find the way
 
To blue of ice that glitters on a pond,
I’ll end my days there, tarry fey and fond,
 
And no one saw us speaking, you and me,  
Just friends of mine, the bold and fancy-free.”
 


No comments:

Post a Comment