Tallulah Gorge
Aleksandr Pushkin
(1799-1837)
На
холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
1829
Before
my eyes the Aragva River roars.
I feel
sad and at ease; my sorrow is bright;
My sorrow
is full of you,
Of you,
you alone . . . Nothing torments
Nor
troubles my melancholy,
And my
heart burns and loves anew—because
It
cannot help loving.
d
Tallulah
River’s rapids in the gorge below are raging.
I feel
at ease with anguish; my melancholy’s bright,
Suffused
with you, the anguish is engaging.
So full
of you and you alone that sorrow
Seems
not the least aggrieved by pain or woes;
My love
flames up, will burn still on the morrow,
For hearts
cannot but burn when in love’s throes.
Date of translation: March, 2022
Translator’s Note
No comments:
Post a Comment