Thursday, August 7, 2025

Translations: the Bestest of the Best, NINETEEN, Aleksandr Pushkin, "На холмах Грузии лежит ночная мгла," THE HILLS OF GEORGIA LIE QUIESCENT

                                                                     Tallulah Gorge



Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

                                                                             d

                      Literal Translation

 Upon the hills of Georgia lies the murk of night;

Before my eyes the Aragva River roars.

I feel sad and at ease; my sorrow is bright;

My sorrow is full of you,

Of you, you alone . . . Nothing torments

Nor troubles my melancholy,

And my heart burns and loves anew—because

It cannot help loving.

 

d

 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 The hills of Georgia lie quiescent, swathed in night;

Tallulah River’s rapids in the gorge below are raging.

I feel at ease with anguish; my melancholy’s bright,

Suffused with you, the anguish is engaging.

So full of you and you alone that sorrow

Seems not the least aggrieved by pain or woes;

My love flames up, will burn still on the morrow, 

For hearts cannot but burn when in love’s throes.                                                                                        

                                                                                            Date of translation: March, 2022

 

Translator’s Note

 I took the liberty of translating not only the poem, but also the setting, from the Georgian Republic in the Caucasus Mountains to the Appalachian Mountains of Eastern Georgia, U.S.A.  

 



No comments:

Post a Comment