Sunday, May 17, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "В тот месяц май, в тот месяц мой," IN THAT MONTH OF MAY

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

В тот месяц май, в тот месяц мой
во мне была такая лёгкость
и, расстилаясь над землей,
влекла меня погоды лётность.

Я так щедра была, щедра
в счастливом предвкушенье пенья,
и с легкомыслием щегла
я окунала в воздух перья.

Но, слава Богу, стал мой взор
и проницательней, и строже,
и каждый вздох и каждый взлёт
обходится мне всё дороже.

И я причастна к тайнам дня.
Открыты мне его явленья.
Вокруг оглядываюсь я
с усмешкой старого еврея.

 

Я вижу, как грачи галдят,
над чёрным снегом нависая,
как скушно женщины глядят,
склонившиеся над вязаньем.

И где-то, в дудочку дудя,
не соблюдая клумб и грядок,
чужое бегает дитя
и нарушает их порядок.

 

1959

d

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

In that month of May, the month of mine,
I felt inside such sprightliness,
contrails in the sky benign
presaged the weather’s flightiness.
 
Magnanimous was I, headstrong,  
anticipating the joy of new song,
capricious, I simpered in prissiness,
dipping my plumage in airiness.
 
But now, thank God, my gaze is bright, 
discriminating, sharp and severe,
for every sigh, for every flight, 
I pay in cold cash that’s more dear.
 
And I feel quite privy to secrets abounding,
marvels of nature are in my purview,
I look all around at ovations resounding,
with the smirk and the leer of an old crafty Jew.
 
I notice the rooks with their clamorous jabber,
hovering over the snow that’s gone black,
the boredom of crones, the dearth of sheer swagger,
as they bend over knitting a weary crookback,
 
And God knows where, on a reedpipe fluting,
trampling petunias in flowerbed squares,
some neighborhood kid, gallivanting and tooting,
raises from lapwork censorious stares. 

 

 


Saturday, May 16, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Два гепарда," TWO CHEETAHS

                                                       image by ambiquinn on pixabay


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

Два гепарда

 

Этот ад, этот сад, этот зоо –
там, где лебеди и зоосад,
на прицеле всеобщего взора
два гепарда, обнявшись, лежат.

 

Шерстью в шерсть, плотью в плоть проникая,
сердцем втиснувшись в сердце – века
два гепарда лежат. О, какая,
два гепарда, какая тоска!

Смотрит глаз в золотой, безвоздушный,
равный глаз безысходной любви.
На потеху толпе простодушной
обнялись и лежат, как легли.

Прихожу ли я к ним, ухожу ли
не слабее с той давней поры
их объятье густое, как джунгли,
и сплошное, как камень горы.

Обнялись – остальное неправда,
ни утрат, ни оград, ни преград.
Только так, только так, два гепарда,
я-то знаю, гепард и гепард.
 

1974

d

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                                              Two Cheetahs
 
In this hell of a menagerie and zoo—
here where swans preen in gardens zoological—
before all eyes in downright public view
lie two cheetahs doing a thing biological. 

Fur on fur and flesh in warm flesh piercing,
a heart enfolds another heart forever and a day,
two coupling cheetah lovers, O fierce and
yearning misery, to watch them, lackaday! 
 
One eye of gold looks in a golden void,  
the other eye alight with love’s despair,
bringing glee to that mob anthropoid, 
still embracing, there they lay, that pair.

Whether I approach them or keep my distance,
still intense, primordial their thing,
as dense as jungle verdure, their persistence,
and solid as an Alpine rock in spring.
 
They’re coupling—all the rest is folderol,
no bereavements, no impediments, no wall—
just two cheetahs, just the sheer pure therewithal, 
one cheetah plus another . . . and that’s all.

                                                         image by Callmebaz on pixabay

Friday, May 15, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Заклинание," INCANTATION

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

Заклинание

 

Не плачьте обо мне – я проживу
счастливой нищей, доброй каторжанкой,
озябшею на севере южанкой,
чахоточной да злой петербуржанкой
на малярийном юге проживу.

 

Не плачьте обо мне – я проживу
той хромоножкой, вышедшей на паперть,
тем пьяницей, поникнувшим на скатерть,
и этим, что малюет Божью Матерь,
убогим богомазом проживу.

 

Не плачьте обо мне – я проживу
той грамоте наученной девчонкой,
которая в грядущести нечёткой
мои стихи, моей рыжея чёлкой,
как дура будет знать. Я проживу.

 

Не плачьте обо мне – я проживу
сестры помилосердней милосердной,
в военной бесшабашности предсмертной,
да под звездой моею и пресветлой
уж как-нибудь, а всё ж я проживу.
 

 

1968

d

                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                                         Incantation

Cry not for me—I’ll live my way through,
as a mendicant merry, a kindly con too,  
a southerner shivering in far north’s purview,
as a nasty tubercular Petersburg shrew
in malarian southlands; I’ll make it through.

Cry not for me—I’ll live my way through,
as a gimp-legged beggar at church entry crouching,
a whoreson dead drunk in a low tavern slouching,
as one who paints Mary in tones Prussian blue,
as a poor icon dauber I’ll make my way through.

Cry not for me—I’ll live my way through,
as some literate-loving dumb girlie-girl who
will study my verses and scholarship spew,  
will worship my elbow and red bangs askew,
will memorize my stuff; yeah, I’ll make it through.

Cry not for me, for, oh yeah, I’ll make it through,
as a sister of mercy most kindly, beneficent,
nursing the war wounds of those convalescing and 
under my star, in its rays luminescent, and
yes . . . all the same . . . nonetheless, I’ll get through.

 

 



Tuesday, April 28, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Прощание," FARE THEE WELL

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)


Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.


Как ты любил? — ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? — ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960

 

 

d
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 

                                                                 Fare Thee Well

And in conclusion let me say:
bye-bye, force not a love through sadness. 
I’m going nuts. Or soaring way
above the billowing clouds of madness.
 
How did you love? You sipped perdition’s
bane; that’s not the point.
How did you love? Your demolitions,
gauchely going, rendered us disjoint. 
 
So cruel a gaffe . . .  For selfish you
there’s no forgiveness; my body, sightless,
lives and wanders, senses skies of blue,
but it’s a body empty now of brightness.
 
My meagre brain a few lines scant
can still lay down, but I can’t grasp the lever, 
and in a flock, white wings aslant,
all smells and sounds fly off into the ether.
 

https://www.youtube.com/watch?v=Z8VoWTDPVgY

Monday, April 27, 2026

Poem by Bobby Goosey, LEGERDEMAIN

                                                   Hieronymus Bosch, THE CONJUROR


Bobby Lee Goosey

 

                                  Legerdemain

Abracadabra, hocus-pocus, I am the magic man,
Prestidigitation and no hesitation, the man of legerdemain,
Give me a rabbit; I’ll make you a rainbow,
Give me a lizard; I’ll make you a train,
Give me a bluebird; I’ll make you an airplane—So!
So goes the magic of legerdemain.
 
Abracadabra, hocus-pocus, I am the magic man,
Prestidigitation and no hesitation, the man of legerdemain.
Give me a cruel man; I’ll make him a halo,
Give me all frenzy and I’ll make it tame,
Give me insane souls and I’ll make them sane—So!
So goes the magic of legerdemain.
 
Abracadabra, you ask how I do it; you ask me, the magic man,
Prestidigitation without hesitation, with words and with legerdemain.
Give me a sound and I’ll make you a pearl—Lo!
Give me a letter, I’ll make you a flame,
Give me a word and I’ll make you a world—So!
So goes the magic of legerdemain,
The magic of words and of legerdemain.

[from Bobby Goosey's Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]



Friday, April 24, 2026

Translation of Poem by Igor Chinnov, Игорь Чиннов, "Вот, живешь: суета, нищета" THE CRAPSHOOT

 

Игорь Чиннов


Igor Chinnov
(1909-1996)

 

From little womb eke to little tomb.
In the name of the Great Whale, then,
Be hale and whole! Amen.
                                         Lawrence Durrell
[перевод И. Чиннова:
Из маленькой матки – к мелкой могилке.
И, значит, во имя Большого Кита,
Будь жив и здоров! Аминь.]

 

Вот, живешь: суета, нищета.
Только тщетно считаешь счета,
Только видишь, что сумма не та;
 
А умрешь – темнота, немота,
И такая, мой друг, пустота,
Будто ночью под аркой моста.
 
Ни людей. Ни чертей. Ни черта.

 

Композиция» Париж: Рифма, 1972, стр. 27; this poem originally published in the collection titled «Монолог» (1950), without the final line and epigraph]

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                              

                               The Crapshoot
 
Here you are living: pure fuss and poormouth,
You tote up your bills, they’re all southwest by south,
You’re shortchanged and rooked; things don’t add up to ought,
 
Then you die, merge with gloom and murk, dim shadows mute,
And emptiness, friend, one big sorry crapshoot,
Like a night sleeping homeless, outdoors, destitute,
 
Sans companions, sans devils, sans naught.
 

 

d

 

Translator’s Note

 

You might call this poem one more of Igor Chinnov’s on his favorite theme: “Life’s a bitch/beach, and then you die.”

 

From the Internet

 

Поэт родился в Латвии, в семье русских эмигрантов, покинувших Россию в 1920-е годы, учился в русской школе. В 1939 г. окончил юридический факультет Латвийского университета. Стихи писал с юности, сотрудничал с эмигрантским журналом "Числа". В годы Второй мировой войны был угнан немцами на работу в Германию. После войны жил во Франции, печатался в русских эмигрантских изданиях. С 1953 г. жил в Германии, работал на радиостанции «Свобода». С 1962 г. жил в США в качестве профессора русской словесности преподавал литературу в нескольких университетах. Автор поэтических книг: «Монолог» (1950), «Линии» (1960), «Метафоры» (1968); «Партитура» (1970); «Композиция» (1972); «Пасторали» (1976); "Антитеза" (1979); "Автограф" (1984) и др. В Россию приезжал в 1992 и 1993 годах, выступал на творческих вечерах; его стихи публиковались в «Новом мире», «Литературной газете», «Огоньке».
     
Игорь Чиннов ушёл из жизни 21 мая 1996 года, во Флориде; согласно завещанию похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище (11 уч.). Могила у самой дороги.




Saturday, April 18, 2026

The Bestest of the Best, TWENTY-SEVEN, Aleksandr Blok, Александр Александрович Блок, "Ты помнишь? В нашей бухте сонной," THE RAINBOW TINTS

 


[Note from U.R. Bowie: I am reposting what I consider the best of my translations of Russian poetry]


Александр Александрович Блок

                     (1880-1921)

Ты помнишь? В нашей бухте сонной
Спала зеленая вода,
Когда кильватерной колонной
Вошли военные суда.

Четыре — серых. И вопросы
Нас волновали битый час,
И загорелые матросы
Ходили важно мимо нас.


Мир стал заманчивей и шире,
И вдруг — суда уплыли прочь.
Нам было видно: все четыре
Зарылись в океан и в ночь.
 

И вновь обычным стало море,
Маяк уныло замигал,
К
oгда на низком семафоре
Последний отдали сигнал...


Как мало в этой жизни надо
Нам, детям, — и тебе и мне.
Ведь сердце радоваться радо
И самой малой новизне.

Случайно на ноже карманном
Найди пылинку дальних стран -
И мир опять предстанет странным,
Закутанным в цветной туман!
 

1911/1914

 

 

d
 
                 Literal Translation
 
Do you remember? In our drowsy bay
The green water was sleeping,
When, in line, one after another,
The warships came sailing in.
 
Four of them—all gray. And for a whole hour
We were all stirred up with questions,
While the suntanned sailors,
Full of themselves, went strutting past us.
 
The world became more alluring and broader,
And then suddenly the ships sailed away.
We watched them, all four of them
As they burrowed into the ocean and the night.
 
And the sea became ordinary anew,
The lighthouse began blinking mournfully
As the last signal was received
From the low semaphore.
 
How little in this life we need,
We children, you and I.
The heart so gladly finds joy
In the very slightest novelty.
 
You need only find a dust-speck of distant lands
By chance on the blade of a penknife,
And once more the world will manifest itself
As strange, wrapped in technicolored haze!

 

 

d
 
                                                 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                  The Rainbow Tints
 
The dull-green waters of our inlet 
Lay slumbering in deepest sleep,
When, one by one, the gray quartet
Of warships came in splendrous sweep.

 

Remember? Four of them, slate-gray,
And our brains teemed with fascination,
While suntanned sailors at midday
Went strutting past us, smug, complacent.

Our cramped world broadened—charmed, enthralled—
Then suddenly those ships weighed anchor,
We watched as all four sailed—appalled— 
Dissolved in ocean’s murk and languor.

The sea once more was staid, mundane,
The lighthouse blinked its flickers dismal,
Grasping one last flash profane
From semaphore on seas abysmal.
 
How scant our needs, what we require,
We children, you and I and all.
The least fresh news sets us afire,
How easy fond hearts to enthrall.   
 
By chance on blade of humble penknife
We spy a speck from distant lands,
And our world coruscates with new life,
Wrapped up in rainbow-tinted bands!
 

d

 

Translator’s Note

 

This poem is dated “1911—Feb. 6, 1914. Aber’ Wrach, Finistêre” (both name of the village and province spelled slightly wrong). According to a note in a one-volume collection of Blok’s poetry, in August of 1911 Blok and his wife Lyubov were staying in the French village and port of Aber Wrac’h, Finistère (correct spelling), located on the coast of Brittany. They witnessed a squadron of French naval ships that sailed into the port. The political situation in Europe was tense at that time, and Blok saw this event as an omen of the ever-imminent world war (Aleksandr Blok, Izbrannye proizvedenija, Lenizdat, 1970, p. 563).

 

Even if the above information is correct (about the omen and Blok’s misgivings), no such misgivings are expressed in the poem that commemorates this event. Blok converts the witnesses, himself and his wife, into curious children (“We children, you and I”) and writes of how the simplest of things—such as the arrival of the military squadron in the port and watching the French sailors as they come ashore and swagger about—can make for sparks of joy in the imagination of a child.

 

 


Poem by Bobby Goosey, JENNY-JEN AND JENNIFER AND ME

                                                                   GPokorny on Pixabay



Bobby Lee Goosey

 

 

 

 

 

Jenny-Jen and Jennifer and Me

 

I like Jennifer and I like Jen;

Jenny-Jen and Jennifer are both my friend.

Jenny-Jen is two years old, Jennifer is three;

Jenny-Jen is my best friend; Jennifer is me.





Monday, April 13, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Другое," THE SOMETHING OTHER

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

Другое

Что сделалось? Зачем я не могу,
уж целый год не знаю, не умею
слагать стихи и только немоту
тяжёлую в моих губах имею?
 
Вы скажете – но вот уже строфа,
четыре строчки в ней, она готова.
Я не о том. Во мне уже стара
привычка ставить слово после слова.
 
Порядок этот ведает рука.
Я не о том. Как это прежде было?
Когда происходило – не строка –
другое что-то. Только что? - забыла.
 
Да, то, другое, разве знало страх,
когда шалило голосом так смело,
само, как смех, смеялось на устах
и плакало, как плач, если хотело?
 
1966

d


                                                         Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                                               The Something Other

What’s happened? Wherefore and why this numbness?
a whole year now the knack eludes, sideslips,
cannot compose my verses; naught but dumbness,
a grueling muteness dumb is on my lips.
 
You say, But look, you have a perfect stanza,
four lines compact, set down in verse and done.
That’s not what I mean. Can’t stage the extravaganza
that comes when I place word two right next door to word one.
 
Your hand will always sense the proper order.
Not what I mean. How did it used to go?
when what came out was not a line made-to-order,
but some something other. Only what? Don’t know.

Yes, that something other, could it have felt uneasy,
ventriloquizing, cheeky-bold, like spindrift, 
and laughing on the lips, all glee, not queasy,
and weeping purest teardrops when it wished? 

 

                                                                 JuliusH on pixabay



Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Новая домна на К М К," THE NEW BLAST FURNACE

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

                                                               Новая домна на К М К
Где вздымается новая домна,
так работа идет наверху,
словно этому парню удобно
хохотать и висеть на ветру.
 
Он небрежно идет по карнизу,
но, быть может, заметно едва
мимолетною завистью к низу
замутится его голова.
 
Он вздыхает привольно и сладко,
и ступени гудят невпопад,
и огнем осыпается сварка —
августовский ее звездопад.
 
В нем, конечно, отвага без меры,
и задор, и мгновенный расчет,
что девчонка высокие метры
между ним и землею сочтет,
 
У девчонок иные привычки.
Поглядит, не поняв ничего.
Что-то нравится ей, что превыше
высоты, подымавшей его.
 
Но, бывавшая в цирке нечасто,
напряженно подавшись вперед,
побледнеет она за гимнаста,
если тот по канату пройдет.
 
И, глубокой обиды не выдав,
на девчонок, забывших о нем,
он опять с независимым видом
смотрит сверху и брызжет огнем.
 
[from the collection Struna (Violin String), 1962]
 
d
 
                                                        Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                              The New Blast Furnace at the KMC
 
Where a blast furnace new is ascending,
they labor up high in the sky,
and it all seems routine (condescending?),
for one laughing and wind-surfing guy.
 
Nonchalantly he strolls down a girder in tow,
but, could be, though it’s barely apparent,
a transient yen for safe earth down below
will sober what looks like behavior aberrant.
 
His breath’s free and easy and artless,
while his footsteps sound ripe for a fall,
and the welding torch spatters out sparklets,
like a cascade of August star-fall.
 
He has, of course, daring unbounded,
and fervor, and inner conviction that some
of the girls looking up will be awed and astounded
by the heights that he navigates, feigning humdrum. 
 
But the girls view quite differently this death defyer.
She’ll gaze up befuddled, face blank but inspired. 
Something pleases her that’s so much higher
than the heights to which he has aspired.
 
Having been to the circus but rarely,
all tensed up as she gazes on high,
she goes pale in her fright for the rambler 
as his tightrope he ambles, tough guy. 
 
Careful to hide all his feelings offended
at the girls who’ve lost interest in him,
he looks down from above with insouciance splendid,
while the sparks spatter on with sheer vim. 

 

d

 

Translator’s Note

 

If you google the KMK of the Russian title today you come up with Кузбасский медицинский колледж, which translates as the Kuzbass Medical College, an important medical institution in Kemerovo, which is a major industrial city of Siberia. But the initials as used in our poem of 1962 apparently refer to the Kemerovo Metallurgical Combine. Did Akhmadulina visit the city of Kemerovo in the late fifties or early sixties? I’m not sure, but in Soviet times it was a common practice to send groups of poets and writers on visits to industrial sites, where they could commune with Soviet workers. In what seems now like a far-distant age, the time of the USSR, they were expected to write works of art glorifying the workers or peasants.

 The title of the present poem suggests that this is to be just such a work, the kind demanded of poets by the socialist state, but, as we soon learn in reading the poem, the action has little to do with the actual blast furnace of the title. The poet is, ostensibly, furnishing the government authorities with what they want, while, simultaneously, writing a more subtle and lyrical piece of her own.

 The subject matter of the poem is somewhat muddled. The central character featured is, obviously, the young construction worker who walks steel beams high in the sky, while showing off for the girls watching from below. As for those girls, we get a variety of takes on them. While Stanza 4 suggests that the worker expects the girls below to be impressed by his performance, Stanza 5 begins with a line that reads, literally, “But the girls have different habits” (or different ways of behaving and thinking than the daredevil worker).

 Switching in this Stanza 5 from “girls” in the first line to one particular girl in the rest of the stanza, the poet informs us that this one will “look up [at him] understanding nothing”—as if musing over what’s going on? The last two lines of the stanza are, literally: “Something pleases her that is far higher (loftier)/Than the height that has raised him up.” We wonder what this thing is that is so important to at least one of the girls below.

 Stanza 6 digresses from the present action to present a girl at the circus, looking on anxiously at the antics of a tightrope walker. There is an analogy made here between girls in two places looking up anxiously; a parallel is drawn between a circus performer and a worker “performing” on a high beam. Stanza 7 concludes the poem by describing the construction worker again. Now he is somewhat peeved (but hiding his displeasure behind “an independent air”) because the girls down below have “forgotten about him.” This strikes the reader as somehow odd. After all of the anxious looking up, no more anxiousness, no more awe at or appreciation of the performance. So what are the girls doing now? Could it be that the image of their awestricken observation of the construction worker is something that he himself has conjured up in his own imagination?

 Perhaps the key to the whole thing lies in Stanza 5, where at least one girl with a different take on things is introduced. I would suggest that this girl may be emblematic of the poet herself, she who finds much more elevated things to entrance her than someone showing off on a steel beam or walking a tightrope at the circus. The central lyric image of the poem appears both in Stanza 3 and in the final stanza. It is that of the welder’s torch as it “spatters out sparklets” that resemble a shower of falling stars in August. This may be the lofty, elevated something that the girl appreciates, an image of God’s perpetual beauty in the universe.

 I first came across this poem in The Penguin Book of Russian Verse, a lovely paperback edited by Dimitri Obolensky and published in 1962. Almost as a kind of afterthought, Obolensky includes this piece of verse, and only this one, as representative of Akhmadulina’s work; the poem appears on the last page of his book. When choosing a poem from this young poet, from her earliest collection—also published in 1962—Obolensky could not have imagined what a great poet was in the offing, what Bella Akhmadulina was to become in the years that followed.