Sunday, May 17, 2015

Lewis Carroll's "Jabberwocky" Rendered in the Nadtsat Language of "A Clockwork Orange"




Lewis Carroll's "Jabberwocky," John-Lewis "Translation" into Nadsat Lingo, or What Ole Elkin (Own) Selph Calls "Nod-soddy Teeny-bob":


The Rasoodocky


Twas dobby and the chellovecks—
That’s Pete, George, Dim, and me, the boss—
Did sit and drink some vellocet
When came this great goloss


“Beware the millicent, my droog!
His nozh to skrik, his hands that skvat!
Beware the staja godman well,
who vreds boys in their spat!”


I took my shlaga in my hand,
And said “Come malchiks, ookadeet!”
Then viddied I old Billy Boy
This did I gavoreet:


“Ho, ho! If it’s not stinking Bill,
I thought I nuked the smell of cal!
Come take it in the yarbles now,
You eunuch jelly thou!”


Bill dropped the young devotchka down
That they had stripped nagoy
He spat and flashed his britva out
And crarked “Let’s get ‘em, boys!”


One, two! Plesk, shive!
My brothers, ‘twas a glorious drat
They creeched and horned and dropped their knives
And ittied skorry back


Twas dobby, grand, and horrorshow
We droogs retired, fagged and fashed
I raised my glass of honeygold,
“A toast! To our next crast!”

LINK TO MY ARTICLE ON "A CLOCKWORK ORANGE":

http://www.bookrags.com/criticism/burgess-anthony/17/#gsc.tab=0


No comments:

Post a Comment