The Didactic and the Structure
Lev Tolstoy is a didactic writer. His works often preach a
moral message. By the time he wrote “Ivan Ilich” (1886) he had undergone a deep
religious crisis that changed his attitude toward art and life. He condemned
some of his best works out of hand. He considered his Anna Karenina—which many literary critics rate the best novel
ever written in all of world literature—nothing but a piece of trash.
In the last third of his long life he became a kind of
preacher, writing philosophical tracts and essays on how to live a morally
upright life. He certainly intends “The Death of Ivan Ilyich” to deliver a message
to his reader: “You are living useless immoral lives; change while you still
have time.” The emphasis on didacticism does a bit of damage to the aesthetics
of the work, and it is largely due to Tolstoy’s amazing literary talent that
“Ivan Ilyich” remains a creative triumph.
The very structure of the story lends itself to the moral
message. The title tells us upfront that the main character dies, so that we
know how the story comes out even before we begin reading it. Then the action
begins backwards chronologically: on the first page the death is reported.
After the funeral, in a flashback technique, Ivan Ilyich is brought back to
life, only to spend the rest of the story dying.
Only near the end do we realize the supreme irony of this
story: that when Ivan dies on the final page his death is really a kind of
birth, a spiritual rebirth. The long, agonizing death by cancer has been a
preparation for this entry into a new spiritual life. On the other hand, practically
his whole previous life, everything antecedent to his illness, was a kind of
living death, no life at all, but just fakery, a pretend life.
This inside-out perspective, then, is reflected in the
structure of the story. It begins with a death, returns to describe a useless
life or living death, progresses to the climax of this living death—the scene
where Ivan Ilyich, who is engaged in what Tolstoy sees as a frivolous bourgeois
pursuit (hanging curtains and prettifying his new apartment) falls and bruises
his kidney, the first step on his passage to death by (apparently) cancer of
the kidney—then shows the gradual progression of painfully dying, which leads
to new life.
Furthermore, this pattern seems to repeat itself in endless
cycles. The early scenes, describing the reactions of Ivan Ilyich’s colleagues
in the court of law to his death, are structured as if to show the ghost of the
former, unredeemed Ivan Ilyich returning to live out the same vile life all
over again. His colleagues are his alter egos, and their reaction to news of
his death is exactly the same as his
reaction would have been, had one of them died before him: concern with trivial
court matters; thoughts of promotion and higher salaries (“Maybe my
brother-in-law can get the vacated position.”); smug satisfaction in the death
of another (“Ah, great; it was him and not me.”).
Pyotr Ivanovich is almost a twin of Ivan Ilyich—same
education, same job, same aspirations, same attitudes toward life, and with the
same favorite diversion: playing cards. When he attends the funeral in the
early pages of the story it is as if a character were attending his own funeral
in advance, and, of course, refusing to acknowledge that the corpse lying there
with reproach on its dead face is almost exactly he himself.
The didactic point, of course, in all of this paralleling of
characters, is obvious. Everyone in Ivan Ilyich’s society is living a morally
stagnant life, a dead life, but the agonizing death of a colleague who had
lived just the same life does not prompt them to reevaluate their morals. On
the contrary, they avoid facing the issue and go off to play cards, Ivan
Ilyich’s favorite pastime and favorite way of avoiding looking at life’s
unpleasant facts.
Like Shvartz—another double/colleague of Ivan Ilyich, who
shows up to pay his respects but sneaks out to play cards, skipping the funeral
service—they wink as if to say, “Ivan Ilyich has done a really dumb thing; but
you and me, we’re not about to screw up the way he did.” The Russian here is “Глупо распорядился Иван Ильич; то
ли дело мы с вами.”
No comments:
Post a Comment