Friday, May 11, 2018

Afanasy Fet, "БАБОЧКА" ("BUTTERFLY") Translation of the Poem into English




Afanasy Fet
(1820-1892)
Бабочка

Ты прав. Одним воздушным очертаньем
            Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
            Лишь два крыла.

Не спрашивай: откуда появилась?
            Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
            И вот - дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья,
            Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
            И улечу.
(written no later than Oct. 25, 1884)


LITERAL TRANSLATION

You’re right [butterfly narrator speaks to the poet]. It’s just that one outline I trace in the air
That makes me so dear (precious).
All of my velvet with its live (vivacious) twinkling (blinking)
Is just two wings.

Don’t ask from where I have appeared,
Where I’m rushing off to.
Here on this soft (light) bloom I have alighted
And now I breathe.

Is it for long that I aimlessly, effortlessly
Wish to breathe?
Any second now, with a flash, I’ll spread wide my wings
And fly away.

TRANSLATION BY ALEKSANDR POKIDOV

Butterfly
Yes, right you are! Alone for outlines airy
I am so fine.
All velvet mine with all its twinkle merry—
Two wings of mine.

O, never ask me, wherefrom I appear
Or whither flit!
Upon a flow’r I have alighted here
To breathe and sit.

How long, without an effort, aim or worry
Am I to stay?
Just see, now I will flash my spread wings glory
And fly away.
                

                                                TRANSLATION BY U.R. BOWIE



Babochka
(Butterfly)

Look now: one bright flit in the air
And I flaunt my precious bling.
All of this velvet with its flicker-flair
Is only a wing, plus a wing.

Don’t ask from whence I’ve come,
Or whither I’m bound when I leave.
Here on this flower in blithe slumberdom
I perch, and breathe.

Is it for long, in aimless bliss, astride
My bloom I wish to suspirate?
Just watch: in no time now I’ll flash-flip wide
My wings, fly off,
And dissipate.
                


In translating only four lines of this poem, Vladimir Nabokov, the lepidopterist, does a nice job of capturing the nineteenth-century feel of the style, what he calls "Fet's 'Butterfly' soliloquizing":

Whence have I come and whither am I hasting
Do not inquire;
Now on a graceful flower I have settled
And now respire.

(in Speak, Memory, p. 129)





Russian schoolgirl, Elizaveta Chudinova, age 10, from Evpatorija, Crimea, declaims Fet's "Babochka"

https://www.youtube.com/watch?v=YUyCuuuhrVU

No comments:

Post a Comment