Saturday, May 11, 2019

Translation of Poem by NIKOLAI GUMILYOV, "ME AND YOU" "Я и Вы,"


Gumilyov Portrait by F.A. Malyavin




Nikolai Gumilyov
(1886-1921)
Я и Вы

Да, я знаю, я вам не пара,
Я пришел из иной страны,
И мне нравится не гитара,
А дикарский напев зурны.
Не по залам и по салонам
Темным платьям и пиджакам —
Я читаю стихи драконам,
Водопадам и облакам.
Я люблю — как араб в пустыне
Припадает к воде и пьет,
А не рыцарем на картине,
Что на звезды смотрит и ждет.
И умру я не на постели,
При нотариусе и враче,
А в какой-нибудь дикой щели,
Утонувшей в густом плюще,
Чтоб войти не во всем открытый,
Протестантский, прибранный рай,
А туда, где разбойник, мытарь
И блудница крикнут: вставай!
July, 1917

Literal Translation


                              I and You

Yes, I know you and I are not compatible, 
I come from a different country,
And I like not the guitar,
But the savage tune of a zurna [folk instrument like clarinet].

I don’t hang around drawing rooms and salons,
Reading poetry to dark gowns and suit jackets;
I read my verse to dragons,
Waterfalls and clouds.

I love when an Arab in the desert
Falls down to the water and drinks,
And not when a knight in a painting
Looks at the stars and waits.

And I’ll die not in bed,
With a notary and a doctor in attendance,
But in some wild ditch
That’s drowning in thick ivy,

So as to go not into some broad
Protestant, well-tidied paradise,
But to a place where the brigand, the tax man [publican],
And the harlot will cry: Get up!


Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Me and You
(And the Didgeridoo)
Yes, I know, I’m not for you,
I come from a different land,
I prefer the didgeridoo,
For guitar twangs are far too bland.

I don’t hang with the lit-set crowd,
Where fops in weird outfits spout hoity-toit verse,
I read my poems to a passing cloud,
With dragons and waterfalls I converse.

I love watching an Arab drink,
When he proffers his lips to a desert oasis;
Some paladin painted in blues and rose-pink,
And ogling the starlight, is louche and mendacious.  

I’ll croak when the time comes with boots on my feet,
No notary public or doc by my side,
In an ivy-splashed ditch on a ne’er-do-well street,  
And I’ll thank the Lord God for the wild blissful ride,

Then I’ll float off to dwell not in Protestant bliss,
Not to philistine-friendly, well-ordered Cloud Nine,
But to realms where the brigands and prostitutes hiss:
“Get up, dead poet; stand tall and shine!”

May 11, 2019

                                                                 
                                                                 Translator's Note

Gumilyov wrote this poem in July, 1917. Four years later, in August, 1921, he died with his boots on, shot by a Bolshevik firing squad, after he was implicated with several others in a (what was probably nonexistent) conspiracy to overthrow the Communists and bring back the Romanov Dynasty.

                                                     



 Marc Chagall, "Window," 1924




Jeremy Donovan, Aboriginal Artist, Plays the Didgeridoo


Masha Matvejchuk declaims "Я и Вы"


No comments:

Post a Comment