Wednesday, October 23, 2019

Translation into English of poem by EDUARD BAGRITSKY, " Я сладко изнемог от тишины и снов," "So sweetly enervated I, by silence and by dreams"


                                                                        Max Ernst




Eduard Bagritsky

(1895-1934)


Я сладко изнемог от тишины и снов,
От скуки медленной и песен неумелых,
Мне любы петухи на полотенцах белых
И копоть древняя суровых образов.

Под жаркий шорох мух проходит день за днем,
Благочестивейшим исполненный смиреньем,
Бормочет перепел под низким потолком,
Да пахнет в праздники малиновым вареньем.

А по ночам томит гусиный нежный пух,
Лампада душная мучительно мигает,
И, шею вытянув, протяжно запевает
На полотенце вышитый петух.

Так мне, о господи, ты скромный дал приют,
Под кровом благостным, не знающим волненья,
Где дни тяжелые, как с ложечки варенье,
Густыми каплями текут, текут, текут.
 
                                                                                       1919


Literal Translation

Silence and dreams, and a languid boredom
Have left me sweetly enervated,
I’m fond of the roosters on white dishtowels
And of ancient soot on austere icons.

Day after day goes by to the hot rustle of flies,
Each day replete with the most pious humility,
A quail murmurs beneath the low ceiling,
And on festive days there’s the aroma of raspberry jam.

And at night you languish in soft goose-down feathers,
The stifling icon lamp blinks agonizingly,
And the embroidered rooster on the dishtowel
Stretches out his neck and crows at length.

And so, O Lord, you’ve given me a modest hideaway,
Beneath a soothing roof that knows not agitation,
Where the heavy [oppressive] days, as jam from a spoon,
In thick droplets go dripping, dripping, dripping.





Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


So sweetly enervated I, by silence and by dreams,
By boredom creeping slowly past, and songs ineptly sung,
I love the crowing roosters on the dishtowel barnyard scenes,
The ancient soot on icons, in the parlor corner hung.

Day follows day, the flies toil on, exacerbating rustle,
My life abounds with piety, with actions cautionary,  
Beneath the placid eaves above the cooing pigeons bustle,
On festive days the air is rife with jam of lingonberry.

With night’s unease I turn and writhe in goose-down feathers soft,
The stifling icon lamp’s aglitter, blinking misery,
Then one embroidered rooster in the dishtowel barnyard loft
Extends his scrawny neck, exults, and crows his reveille.

O Lord, thou hast provided me a modest warm cocoon,
Beneath a tranquil roof that holds my life in trusteeship,  
Where day by viscous day seeps by, as jam from kitchen spoon,
In thick and gooey droplets falls,
With drip, and drip, and drip.






Translator’s Notes

Biographical Information on Bagritsky, from the Internet
(Translation of Highlights Here, Full Text in Russian Below)

Eduard Georgievich Bagritsky, whose real surname was Dzjubin or Dzjuban), was born on October 22 (Nov. 3, NS), 1895, in Odessa to a Jewish family that practiced its religion seriously. He studied to be a land surveyor but never worked at that profession.
Beginning in 1915, he published his verses under various pseudonyms, both male and female (Eduard Bagritsky, Nina Voskresenskaja), and soon he had become one of the most remarkable of the young Odessa writers who were later to be stars in the pantheon of Soviet Literature: Yury Olesha, Ilya Il’f, Valentin Kataev, Vera Inber, and others.
In 1918 he joined the Red Army during the Civil War, working in the political arm of the partisan movement, writing politically motivational verses. After the war he worked in Odessa as a poet and artist, publishing his works in newspapers and humor magazines under various pseudonyms: A Guy Named Vasya, Nina Voskresenskaja (again), and The People’s Correspondent Gortsev.
In 1925 he moved to Moscow and joined various literary circles then in mode, including the Constructivists. In 1928 his verse collection titled “Southwest” came out, and a second collection, “The Victors,” appeared in 1932.
Beginning with the year 1930 his asthma intensified—a disease from which he had suffered since childhood; he died on February 16, 1934, in Moscow. His widow, Lidia Suok, was arrested in 1937 and sent to a labor camp; she was released only in 1956. Their son Vsevolod fought in The Great Patriotic War (WW II), died at the front in 1942.
dddfffffffffddddddddd
Эдуард Георгиевич Багрицкий (настоящая фамилия Дзюбин (Дзюбан); 1895—1934) — русский поэт, переводчик и драматург, родился 22 октября (3 ноября) 1895 г. в Одессе в буржуазной еврейской семье с сильными религиозными традициями. Окончил землемерные курсы, но по профессии не работал.
С 1915 г. под псевдонимом «Эдуард Багрицкий» и женской маской «Нина Воскресенская» начал публиковать свои стихи в одесских литературных альманахах и вскоре стал одной из самых заметных фигур в группе молодых одесских литераторов, впоследствии ставших крупными советскими писателями (Юрий Олеша, Илья Ильф, Валентин Катаев, Лев Славин, Семён Кирсанов, Вера Инбер).
В 1918 г., во время Гражданской войны, добровольцем вступил в Красную Армию, работал в политотделе особого партизанского отряда имени ВЦИК, писал агитационные стихи.
После войны работал в Одессе, сотрудничая, как поэт и художник, в ЮгРОСТА (Южное бюро Украинского отделения Российского телеграфного агентства) вместе с Ю. Олешей, В. Нарбутом, С. Бондариным, В. Катаевым. Публиковался в одесских газетах и юмористических журналах под псевдонимами «Некто Вася», «Нина Воскресенская», «Рабкор Горцев».
В 1925г. Багрицкий приехал в Москву и стал членом литературной группы «Перевал», через год примкнул к конструктивистам. В 1928г. у него вышел сборник стихов «Юго-запад». Второй сборник, «Победители», появился в 1932г.
С начала 1930г.  у Багрицкого обострилась астма — болезнь, от которой он страдал с детства. Он умер 16 февраля 1934г. в Москве. Вдова поэта, Лидия Густавовна Суок, была репрессирована в 1937 (вернулась из заключения в 1956). Сын Всеволод погиб на фронте в 1942 г.


No comments:

Post a Comment