Sunday, February 9, 2020

Translation of Poem by MIKHAIL LERMONTOV, "Предсказание" "A Portent of Calamity"

Tattoo of Grim Reaper



FROM THE SERIES: LERMONTOV'S EARLIEST VERSE

Михаил Лермонтов
Предсказание
Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь;
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон;
Когда чума от смрадных, мертвых тел
Начнет бродить среди печальных сел,
Чтобы платком из хижин вызывать,
И станет глад сей бедный край терзать;
И зарево окрасит волны рек:
В тот день явится мощный человек,
И ты его узнаешь - и поймешь,
Зачем в руке его булатный нож:
И горе для тебя! - твой плач, твой стон
Ему тогда покажется смешон;
И будет все ужасно, мрачно в нем,
Как плащ его с возвышенным челом.
написано в 1830 году
Коментарий к стихотворению:
Впервые опубликовано в 1862 г. в Берлине в книге «Стихотворения М. Ю. Лермонтова, не вошедшие в последнее издание его сочинений» (с. 19). В автографе рядом с заглавием — помета Лермонтова: «(Это мечта)».
Написано в связи с крестьянскими восстаниями в России в 1830 г., которые привели Лермонтова к мысли о неизбежности революции.
Мрачный колорит, в котором изображается стихийная народная революция, был характерен для романтической литературы, отражавшей позиции революционного дворянства. Как и у Пушкина, тираноборческие идеи у Лермонтова влекли за собой представление о жестокости народного бунта, о кровавом пире свободы (ср. у Пушкина — «кровавая пелена», «буря мрачная» в стихотворении
 «Андрей Шенье», 1825; «свобода грозная», «мрачный ужас» в стихотворении «К вельможе», 1830, и др.). Михаил Лермонтов посвящает особое произведение волновавшей его теме народного восстания (незаконченный роман о пугачевщине — «Вадим», 1833 — 1834).
«Черный год»
 — так называлось обычно в современной поэту литературе время пугачевского восстания.
Источник стихотворения:
Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в четырех томах / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Издание второе, исправленное и дополненное — Л.: Наука.
Ленинградское отделение, 1979—1981 год. Том 1, Стихотворения 1828—1841 годов. Страница 128.


Translation by Guy Daniels

A Prophecy

A year will come—for Russia a black year—
When the crown so many tsars have worn, will fall;
The mob will lose the love it had for them,
And multitudes will feed on blood and death.
The law, thrown over, will no longer shield
The little children and the chaste young wives;
And Plague from stinking bodies of the dead
Will roam the streets of mourning villages,
And silently call victims from their homes;
And Hunger’s teeth will tear at this poor land;
And reddening skies will make the rivers red.

On that day will appear a powerful man.
And you will know him, and will understand
Why in his grasp he holds a shining knife.
And woe to you! Your weeping and your groans
Will only make him laugh. And everything
About him will be frightening and dark,
Like his black cloak, beneath his towering brow.

From Guy Daniels (ed. and trans.), A Lermontov Reader, NY, 1965


d

Translation/Adaptation by U.R. Bowie


A Portent of Calamity

The year will come, a year pitch black for Holy Rus,
When crown from head of Romanovs will fall;
The rabble once in thrall to tsars will let sheer havoc loose,
To feed on blood and bloody death will be the lot of all.

That year will see the time when law is brought to naught,
When guiltless women and their children will defenseless stand;
When plague that wafts from stench of death and rot
Will stalk its way through leas and hinterland,

Will wave its fatal handkerchief to beckon all from hovels,
And hunger will make tight its grasp on throats that gasp and wheeze;
While billows on the rivers will be rife with red-toned sleaze.  

A man of mighty strength that day will suddenly reveal,
And all will recognize his face, will know his gruesome name,
Familiar find the knife he holds, its blade of damask steel;

And woe unto you all! Your moan, your plaintive cry,
To him will warrant naught but scorn, to laugh at, lewdly joke;
And horrid-heinous sombre truths will he exemplify,
His lofty black-hued brow, his mien, his baleful ghastly cloak.
1830

Date of translation: February 9, 2020
d

Translator’s Notes
(Based on Internet Information in Russian—see above)

Written in 1830, when Lermontov was sixteen years old. He did not include this early poem in the final published edition of his works. In the original copy he made a notation: “Это мечта (This is a dream),” meaning a reverie, a daydream, not the kind of dream you have in your sleep.

The poem was probably inspired by peasant uprisings in Russia in the year 1830. Following Pushkin’s example, Lermontov anticipated a time when the unwashed masses would rise up in bloody revolt. The “black year” of the initial line is a phrase often associated with the Pugachev peasant rebellion in the time of Catherine the Great. It took another eighty-seven years after this poem was written before Russia finally got around to the long-anticipated bloodbath predicted here, but Lenin and his henchmen, especially Stalin, did the prediction proud.


                                                                              ПОЗОР



Videoclip with declamation of poem from Podolsk Cinema

https://www.youtube.com/watch?v=eVphDsnZzqk

No comments:

Post a Comment