Nesterov, "Taking the Veil"
A.A. Fet
Какая холодная осень!
Надень свою шаль и капот.
Смотри, — из-за дремлющих сосен
Как будто пожар восстаёт.
Сияние северной ночи
Я помню всегда близ тебя:
И светят фосфо́рные очи,
Да только не греют меня.
<1854>
Literal Translation
What a cold fall!
Put on your shawl and capote.
Look: from beyond the slumbering
pines
It’s as if a fire were rising up.
The glitter of the northern night
I recall always when near you.
And the phosphorous eyes glisten,
Only they do not warm me.
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
How cold are the woods in the fall!
Mind, put on your shawl and your cloak.
Look there—where the pines form a
wall,
A fire seems to rise without
smoke.
The northern lights glow,
undulate,
While near you I bring them to
mind.
The phosphorous eyes scintillate,
But that glow is to warmth
disinclined.
1854
Translator’s
Note
Ivan Bunin, who loved Fet’s
poetry, often made reference to bits and pieces of various poems in his fiction.
The poem above is the centerpiece of the Bunin short story, “The Cold Fall.”
See Ivan Bunin, Night of Denial: Stories and Novellas (translated from
the Russian with notes and a critical afterword by R. Bowie), Northwestern
University Press, 2006.
No comments:
Post a Comment