Thursday, March 25, 2021

Translation into Russian by Balmont of Shelley Poem, OZYMANDIAS, and translation back into English of Balmont Translation

 


K.D. Balmont

(1867-1942)

Translation into Russian of Percy Bysshe Shelley Sonnet: “Ozymandias”

 

ОЗИМАНДИЯ

 

Сонет
  
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

5 Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья: —
10 «Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

 

Original published in 1817

 

d

 

Literal Translation

Ozymandias

(A Sonnet)

I met a traveler; he came from foreign lands,

And said to me: faraway, where eternity stands guard

Over the quiet of the desert, amidst deep sands

A fragment of a statue lies where it has fallen apart.

 

From the half-obliterated features [of the face] an arrogant flame seemed to glow,

A wish to force the whole world to do its bidding.

The skilled sculptor had embodied in that soulless stone

Passions that could survive whole centuries.

 

And a fragment of that graven image preserved the words:

“I, Ozymandias, am the mighty king of kings!

Look upon my great deeds,

Lords of all times, all lands, and all seas!”

 

All around there is nothing . . . Profound silence . . .

Dead wasteland . . . And the skies above it . . .

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation (Back into English) by U.R. Bowie

 

Ozymandias

 Once I met a traveler; he came from distant lands;

He said: in never-never dream world, where ever and a day

Naught but barren stillness reigns, in deserts deep in sands,

A statue shattered, split apart, in slabs and fragments lay.

 

From features of the face half worn a glow of hauteur shone,

A wish to dominate the world, to force it to one’s will;

A craftsman’s fingers dexterous had carved in soulless stone

Whole centuries of passion’s flame, with most consummate skill.

 

And on a broken scrap of rock the words still sound and cry:

“I, Ozymandias, mighty one, King of Kings in glory stand!

Lord of All Time, All Lands and Seas am lustrous, puissant I!

Look ye on, O mortals mere, at my Resplendent Land!”

 

All around lies nothingness . . . A silence of profundity . . .

Wasteland dead and desiccate . . . And skies o’er rocks and sand . . .

                                                                                                                              

 

 

d

 Percy Bysshe Shelley

Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

1817

 

 

 

 

From the Internet

В Египте действительно был найден обломок статуи царя Озимандии, и на нём сохранилась надпись, внушившая Шелли его гениальное стихотворение. Любопытно, что друг Шелли, поэт-дилетант, Хорэс Смит, тоже написал стихотворение Озимандия, или вернее, — как гласит его заглавие, в стиле того времени, — По поводу огромной гранитной ноги, которую нашли стоящею в пустынях Египта, с нижеприведенною надписью:

«Я Озимандия, я царь царей,
И этот город мощный есть свидетель
Чудес, соделанных рукой моей».
Нет города.

Затем автор говорит, что со временем какой-нибудь охотник будет так же дивиться на огромные обломки чего-то, там, где некогда был неведомый ему Лондон, и где он теперь охотится на волков. (Приведено в приложении к 3 тому сочинений Шелли, в издании Формана, Р. В. Shelley, The Poetical Works, edited by H. B. Forman, 4 vols, London, 1876—77).

 

                                                                      Percy Bysshe Shelley



No comments:

Post a Comment