Fyodor Tyutchev
(1803-1873)
Сияет солнце, воды блещут,
На всем улыбка, жизнь во всем,
Деревья радостно трепещут,
Купаясь в небе голубом.
Поют деревья, блещут воды,
Любовью воздух растворен,
И мир, цветущий мир природы,
Избытком жизни упоен.
Но и в избытке упоенья
Нет упоения сильней
Одной улыбки умиленья
Измученной души твоей...
July 28, 1852
Ф.И.Тютчев. Полное
собрание стихотворений.
Ленинград,
"Советский писатель", 1957.
d
Literal Translation
The sun is shining, the
waters gleaming,
There’s a smile on
everything, life is in everything,
The trees [leaves]are
joyfully trembling,
As they bathe in the
azure sky.
Waters gleam, trees
sing,
The air is suffused with
love,
And the world, the
blossoming world of nature,
Is ecstatic with a
surfeit of life.
But in this surfeit of rapture
There is no rapture stronger
Than the tenderness of a
single smile
Of your tormented soul…
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Sunshine sparkles, water
shimmers,
Life’s suffused with
honeydew;
Leaves on trees in
quavers, glimmers,
Frisk, exult in skies of
blue.
Waters shimmer, treetops
sing,
The very air with love
is rife;
Nature blooming welcomes
spring,
Its plethora of carefree
life.
But in this glut of
sheer rank bliss
No bliss can best my
heart console
Than one soft smile of
tenderness
From deep inside your
harried soul.
No comments:
Post a Comment