Road Sign in Rabbit Hash, Kentucky
The town
of Rabbit Hash, Kentucky, has a tradition of naming dogs as its mayor. The
latest is Brynneth Pawltro, a pit bull, who is the first bitch mayor in Rabbit
Hash history. Arf.
Road Sign in Rabbit Hash, Kentucky
The town
of Rabbit Hash, Kentucky, has a tradition of naming dogs as its mayor. The
latest is Brynneth Pawltro, a pit bull, who is the first bitch mayor in Rabbit
Hash history. Arf.
Ariadna Efron, Age 14
Copied from the Website, “Best Verses By Favorite Poets”:
В марте 1921 года восьмилетняя Ариадна
Эфрон отправила Анне Ахматовой из Москвы вот такое письмо:
"Дорогая Анна Андреевна!
Читаю Ваши стихи «Четки» и «Белую
Стаю». Моя любимая вещь, тот длинный стих о царевиче (поэма «У самого моря»).
Это так же прекрасно, как Андерсеновская русалочка, так же запоминается и ранит
— навек. И этот крик: Белая птица — больно! Помните, как маленькая русалочка
танцевала на ножах? Есть что-то, хотя и другое.
Эта белая птица — во всех Ваших
стихах, над всеми Вашими стихами. И я знаю, какие у нее глаза. Ваши стихи такие
короткие, а из каждого могла бы выйти целая огромная книга. Ваши книги — сверху
— совсем черные, у нас всю зиму копоть и дым. Над моей кроватью большой белый
купол: Марина вытирала стену, пока руки хватило, и нечаянно получился купол. В
куполе два календаря и четыре иконы. На одном календаре — Старый и Новый год
встретились на секунду, уже разлучаются. У Старого тощее и благородное тело, на
котором жалобно болтается такой же тощий и благородный халат. Новый — невинен и
глуп, воюет с нянькой, сам в маске. За окном новогоднее мракобесие. На
календаре — все православные и царские праздники. Одна иконочка у меня
старинная, глаза у Богородицы похожи на Ваши.
Мы с Мариной живем в трущобе.
Потолочное окно, камин, над которым висит ободранная лиса, и по всем углам
трубы (куски). — Все, кто приходит, ужасаются, а нам весело. Принц не может
прийти в хорошую квартиру в новом доме, а в трущобу — может.
Но Ваши книги черные только сверху,
когда-нибудь переплетем. И никогда не расстанемся. Белую Стаю Марина в одном
доме украла и целые три дня ходила счастливая. Марина все время пишет, я тоже
пишу, но меньше. Пишу дневник и стихи. К нам почти-то никто не приходит.
Из Марининых стихов к Вам знаю, что у
Вас есть сын Лев. Люблю это имя за доброту и торжественность. Я знаю, что он
рыжий. Сколько ему лет? Мне теперь восемь. Я нигде не учусь, потому что везде
без «ять» и чесотка.
Вознесение.
И встал и вознесся,
И ангелы пели,
И нищие пели.
А голуби вслед за тобою летели.
А старая матерь,
Раскрывши ладони:
— Давно ли свой первый
Шажочек ступнул!
Это один из моих последних стихов.
Пришлите нам письмо, лицо и стихи. Кланяюсь Вам и Льву.
Ваша Аля.
Деревянная иконка от меня, а
маленькая, веселая — от Марины".
Далее небольшая приписка от Марины
Цветаевой:
"Аля каждый вечер молится: —
«Пошли, Господи, царствия небесного Андерсену и Пушкину, — и царствия земного —
Анне Ахматовой».
#МосковскиеЗаписки (from the hashtag “Moscow Notes”)
d
Letter from eight-year-old Ariadna (“Alya”) Efron, daughter
of Marina Tsvetaeva, to Anna Akhmatova, March, 1921:
Dear Anna Andreevna,
The Ascension
And He stood up and ascended,
And the angels were singing,
And the beggars were singing.
While the doves behind you were flying.
And the old mother,
Spreading her hands, said,
“Can it have been
So long since he
Took his very first
Wee baby step!”
That’s one of my latest poems. Send us a letter, a picture
of your face and poems. I bow down to you and to Leo.
d
At the bottom a short note from Marina Tsvetaeva:
Alya prays every evening: “Send, Lord, the heavenly kingdom
to Andersen and Pushkin, and the earthly kingdom to Anna Akhmatova.”
d
Translator’s Note
She of the Ice-Blue Eyes: Ariadna Efron (1912-1975)
This letter speaks volumes if one reads between the lines. Ariadna
at age eight is totally upbeat, and obviously very bright. She and her mother
are living in terrible straitened circumstances. Note the mention of the smoke
and the soot accumulated in the “slum” where they live. The way Marina finds
joy in the Akhmatova book that she manages to steal. Not a word said here about
Alya’s younger sister Irina, who had starved to death the previous year, and
not a word about what, or how, they manage to eat. At that time in Moscow eating was a
serious everyday problem. Marina Tsvetaeva’s short life was enveloped in one
disastrous catastrophe after another. Ariadna, sadly, shared that life—and that
of the ill-fated Sergei Efron, her father.
d
Tsvetaeva Poem,“Going on Four”
Четвёртый
год...
Четвёртый год.
Глаза, как лёд,
Брови уже роковые,
Сегодня впервые
С кремлёвских высот
Наблюдаешь ты
Ледоход.
Льдины, льдины
И купола.
Звон золотой,
Серебряный звон.
Руки скрещены,
Рот нем.
Брови сдвинув — Наполеон! —
Ты созерцаешь — Кремль.
— Мама, куда — лёд идёт?
— Вперёд, лебедёнок.
Мимо дворцов, церквей, ворот —
Вперёд, лебедёнок!
Синий
Взор — озабочен.
— Ты меня любишь, Марина?
— Очень.
— Навсегда?
— Да.
Скоро — закат,
Скоро — назад:
Тебе — в детскую, мне —
Письма читать дерзкие,
Кусать рот.
А лёд
Всё
Идёт.
March 24,
1916
Going on Four
Three
years old.
Eyes
like ice.
Eyebrows
deadly bold.
Today
the first time in your life
You
stand on Kremlin heights
And
watch, behold
The ice-blocks
flow.
Ice
floes, ice floes flow
And
cupolas of churches.
Peals of
gold that glow,
And
silvery peals in arches.
Arms
crossed on chest,
Mouth
mute.
A
furrowed brow: Napoleon!
As he
contemplates the Kremlin.
Mama,
where does the ice go?
Onward,
little swan of mine,
Past
palaces, churches, stately gates;
Onward,
little swan of mine!
Blue-eyed
Gaze is
troubled.
Do you
love me, Marina?
Very
much.
For ever
and all time?
I do.
Soon
will come the sundown,
Soon
we’ll head back home-bound:
You to
the nursery, and me—
To read
insolent letters
While
biting my lips testily.
Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
Samuil Marshak
(1887-1964)
d
Мать
Увидев каплю крови алой
На пальце у ребенка, мать
Жалела, дула, целовала.
— Пройдет! Не надо горевать.
Теперь окрашен нашей кровью
Уже не палец, а висок,
И не подушка в изголовье,
А твердый камень и песок.
Закрыл глаза нам сон глубокий
В походе — на путях войны.
Нам только ветер гладит щеки,
С родной примчавшись стороны.
И хорошо, что на чужбину
К нам не придет старуха-мать…
Ах, чем теперь помочь ей сыну?
Поднять?
Подуть? Поцеловать?
d
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
Mother
A drop of blood the mother spied
On child’s finger, scarlet weal.
She blew upon it, kissed it, cried:
“No matter, dear, it soon will heal.”
But now the gore, blood-stains cerise
Besmirch our bodies, war-stressed, savaged.
Beneath our heads no pillow, sheets,
We sleep on rocks in meadows ravaged.
We’re far from homeland, live by plunder,
We slog through battle, senses dimmed,
We dream exhaustion’s deepest slumber,
Our cheeks caressed by naught but wind.
In strange and nightmare realm what good,
Would dear consoling mama be,
If she came here, to the inconceivable?
Her hell-bound son how could she free?
Would she pick him up out of the mud?
Would she blow on, kiss the irremediable?
d
Translator’s Note
Marshak wrote this poem with reference to WW II, or what
they call in Russia The Great Patriotic War. Here he expresses, however, none
of the patriotic glory so common in Russian poetry about that war. Rather, he
dwells on the nightmare world of any soldier fighting in a war.
Today the Russian soldier is engaged in quite a different
war, not a defense of the homeland but a war of aggression that brings shame
and opprobrium down on the whole country. I have changed a few details by way
of bringing the poem up to date, most notably the reference to “living by
plunder.”
Graffiti Left by Russian Soldiers on Wall in Ukraine: "No matter what we do, we'll never get out of this life alive."
Image by Vik M from Pixabay
Евгений Евтушенко
(1933-2017)
Любимая, спи…
Соленые брызги блестят на заборе.
Калитка уже на запоре.
И море,
дымясь, и вздымаясь, и дамбы долбя,
соленое солнце всосало в себя.
Любимая, спи…
Мою душу не мучай,
Уже засыпают и горы, и степь,
И пес наш хромучий,
лохмато-дремучий,
Ложится и лижет соленую цепь.
И море — всем топотом,
и ветви — всем ропотом,
И всем своим опытом —
пес на цепи,
а я тебе — шёпотом,
потом — полушёпотом,
Потом — уже молча:
«Любимая, спи…»
Любимая, спи…
Позабудь, что мы в ссоре.
Представь:
просыпаемся.
Свежесть во всем.
Мы в сене.
Мы сони.
И дышит мацони
откуда-то снизу,
из погреба, —
в сон.
О, как мне заставить
все это представить
тебя, недоверу?
Любимая, спи…
Во сне улыбайся.
(все слезы отставить!),
цветы собирай
и гадай, где поставить,
и множество платьев красивых купи.
Бормочется?
Видно, устала ворочаться?
Ты в сон завернись
и окутайся им.
Во сне можно делать все то,
что захочется,
все то,
что бормочется,
если не спим.
Не спать безрассудно,
и даже подсудно, —
ведь все,
что подспудно,
кричит в глубине.
Глазам твоим трудно.
В них так многолюдно.
Под веками легче им будет во сне.
Любимая, спи…
Что причина бессоницы?
Ревущее море?
Деревьев мольба?
Дурные предчувствия?
Чья-то бессовестность?
А может, не чья-то,
а просто моя?
Любимая, спи…
Ничего не попишешь,
но знай,
что невинен я в этой вине.
Прости меня — слышишь?-
люби меня — слышишь?-
хотя бы во сне,
хотя бы во сне!
Любимая, спи…
Мы — на шаре земном,
свирепо летящем,
грозящем взорваться, —
и надо обняться,
чтоб вниз не сорваться,
а если сорваться —
сорваться вдвоем.
Любимая, спи…
Ты обид не копи.
Пусть соники тихо в глаза заселяются,
Так тяжко на шаре земном засыпается,
и все-таки —
слышишь, любимая?-
спи…
И море — всем топотом,
и ветви — всем ропотом,
И всем своим опытом —
пес на цепи,
а я тебе — шёпотом,
потом — полушёпотом,
Потом — уже молча:
«Любимая, спи…»
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Sleep,
My Dear One
The fence is agleam
in spindrift and
salt spray.
The gate in the garden
is locked for the
day,
and the saltwater sun
has sucked in
today’s sea,
with its misting,
and heaving,
and dike-gouging spree.
So sleep, my dear
one . . .
Don’t torment my
soul, darling dear.
The mountains and steppelands
are falling
asleep,
our lame dog tail-waggingly,
sleepily--shaggily,
lies down and starts
licking at his
salty chain.
And the sea with its roar
breaks
ashore,
while tree branches are striving
to sea sounds
ignore,
and me,
I feel deep in my
soul
slightly sore.
The day of the
dog on his chain is near done,
as I say to you, whispering,
repeat it,
half-whispering,
then silently, wordlessly,
spindrift
finespun:
“Sleep, my dear one.”
Sleep, my dear one . . .
Dismiss from your
thoughts
the bad fight we just had,
imagine it
wasn’t,
(not really)
that bad.
Imagine:
we wake up adrift
in sweet drowsiness,
and the air’s
rife
with crispiness,
void of all
frowziness,
You and me in a hayrick,
it seems.
And from somewhere below,
from a cellar’s
chill dankiness,
the smell of matsoni
drifts into daydreams.
O, how can I get you to,
that to imagine,
you,
how can I get you
to conjure that
scene?
Sleep, my dear one . . .
Smile in your sleep,
and hang out
every teardrop to dry.
Pick yourself
flowers,
seek pie in the sky,
dream-buy out the
stores
of the best pinafores.
Find yourself drooling
all mumblingly?
Tossing and turning
and thinking pure
jumblingly?
Snuggle up in a dream,
wrap yourself
in deep snooziness,
in dreams you can
revel
in giddiness/wooziness,
leave all your
mumblingness
downstream,
agleam.
Not sleeping is recklessness,
illegal fey
fecklessness,
Non-sleepers
feel fretfulness,
cry out for forgetfulness.
Your eyes water
itchily,
from looking too fixedly,
with
pupils at peoples, see?
Let eyelids relax
beneath sea-spray
finespun.
Sleep, my dear one . . .
How come you can’t sleep?
Is the sea
ill at ease?
Are the trees
moaning pleas?
Are you feeling
bad portents,
presentiments?
Did someone behave
Like a lout,
oafishly?
And could be
that someone was me?
Sleep, my dear one
. . .
Though you can’t
write it out,
And you can’t
paint it out
of your head,
Try to replace it
with this thought instead:
That I’m not to
blame,
though I’m guilty
and blameful.
Forgive me, you hear?
Yes, it’s
shameful.
Love me, you hear?
All the sameful?
At least in your sleep,
At least in your
sleep!
My dear one,
go on now,
go where to?
To sleep . . .
We’re here on earth’s spheroid,
frenetically
flying,
While flying,
the earth’s
Trying hard,
really trying
To blow up forever,
into whatsoever .
. .
So we need
tight embraces,
Or we’ll fall
on our faces,
and if on our faces
we should fall together,
right, hon?
Sleep, my dear
one . . .
Don’t reckon up, please,
all your hurts
and your bruises.
Let sleepbeams
seep into your eyes
for best snoozes.
Sleeping’s too hard
when you’re
nursing accuses.
Are you
listening, lover?
Please sleep . . .
And the sea’s still
all bellow-and-bawl,
tree leaves
still go yellow, and
fall,
And me,
I’ve learned what?
Bugger-all.
The day of the
dog on his chain is near done,
as I say to you,
whispering,
repeat it,
half-whispering,
then silently,
wordlessly,
sea-spume finespun:
“Sleep, my dear one.”
d
From
the Internet
О стихотворении Евгения Евтушенко
«Любимая, спи»
На такой вот вопрос журналиста:
Когда-то вы написали пронзительное
стихотворение «Со мною вот что происходит», посвятив его Белле Ахмадулиной. А
кому ещё из бывших жён вы посвятили не менее пронзительные строчки?
— Евгений Евтушенко ответил:
Мне трудно судить. Наверное, это можно
сказать про стихи «Любимая, спи», посвящённые моей второй жене, Гале. В моей
новой книге есть целый новый цикл, посвящённый моей жене Маше. Как можно
жениться на тех женщинах, которых ты не любишь, а если любишь, как можно не
писать посвящённые им стихи, если ты поэт? Мужчина не имеет права быть
неблагодарным к тем женщинам, которые помогли ему ощутить это самое прекрасное
чувство.
Из воспоминаний, найденных в Интернете:
56-й год. День поэзии. Симонов,
Луконин, Евтушенко читают стихи в книжном магазине на Моховой. Собралась толпа.
В толпе девятнадцатилетняя Белла Ахмадулина.
Это о ней? Сколько читательниц сражены
этой нежностью! Как она подходит Ахмадулиной. Но не судьба была ужиться двум
вселенным в судёнышке семьи.
«Любимая, спи» написано уже для другой
женщины, но в моём восприятии всё равно где-то в глубине души, вопреки
известным фактам, возникал образ юной Беллы. Увы, история любви двух поэтов
была давно позади…»
Это стихотворение много лет было для
меня своеобразным поэтическим талисманом, который я хранила в глубине своей
души, никому не показывала, считая, что если я поделюсь своим «секретом», то в
моей жизни что-то непоправимо нарушится.
Действительно, когда я всё же решилась
«отдать его в хорошие руки», это было для меня огромным эмоциональным
потрясением, потому что всё обернулось именно так, как мне чувствовалось…
Строчки остались теми же, «а что-то
главное пропало».
Теперь я боюсь заводить подобные
талисманы, но это стихотворение люблю по-прежнему, пусть и без того
мистического чувства, которое, увы, утрачено.
Как многие лирические стихи Евгения
Евтушенко, «Любимая, спи» — это одновременно и песня, музыку к которой написал
Давид Тухманов. Её исполняли многие певцы — Татьяна и Сергей Никитины, Евгений
Мартынов, Валерий Ободзинский.
Но лучше всего, на мой взгляд, это
получилось у Леонида Бергера и ВИА «Весёлые ребята» (диск «Как прекрасен этот
мир»). Исполнение Леонида более всего, на мой взгляд, отвечает изначальной
мелодике стихотворения, тому сильному эмоциональному напряжению, свойственному
любовной лирике Евтушенко.
Хотелось бы услышать стихотворение в
исполнении автора, но пока поиски оказались безрезультатными.
Палома, декабрь 2005 года
https://www.youtube.com/watch?v=TFySocCJ1Ug