Wednesday, October 4, 2023

Translation of Poem by Aleksandr Blok, АЛЕКСАНДР БЛОК, "Приближается звук," THE DRONING COMES NEAR

                                             Blok Family Manor House: SHAKHMATOVO


АЛЕКСАНДР БЛОК

(1880-1921)


Приближается звук. И, покорна щемящему звуку,
          Молодеет душа.
И во сне прижимаю к губам твою прежнюю руку,
          Не дыша.


Снится — снова я мальчик и снова любовник,
          И овраг, и бурьян,
И в бурьяне — колючий шиповник,
          И вечерний туман.

 

Сквозь цветы, и листы, и колючие ветки, я знаю,
          Старый дом глянет в сердце мое,
Глянет небо опять, розовея от краю до краю,
          И окошко твое.

 

Этот голос — он твой, и его непонятному звуку
          Жизнь и горе отдам,
Хоть во Сне твою прежнюю милую
руку
         
Прижимая к губам.

 

2 мая 1912г.


d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The droning comes near. And, in thrall to the burdensome whine,

My soul back to young days goes easing.  

In the dream I press lips to what once was your hand (once was mine),

Holding breath, not breathing.  

Dreaming again I’m a boy, then a lover once more,

A ravine, weeds and stubble,

Wild dog rose in the weeds—prickly brambles galore,

Evening fog midst the rubble.

 

Through flowers and leaves and the thorns of the briars I see

            The old manor house, into my heart peering,

The sky once again, glowing pink end to end, looks at me,

            And that window is yours, the one tearing.

The droning is your voice; its recondite, clandestine whine

All my life and my sadness eclipse. 

If only in Dream, to what once your dear hand (once was mine),

            I press my lips. 


                                     

                              Blok's Wife to Be, Lyubov Mendeleeva, Playing Ophelia






No comments:

Post a Comment