Friday, January 12, 2024

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, Марина Цветаева, " Не думаю, не жалуюсь, не спорю," "I do not think, don’t argue or complain"

 

Марина Цветаева
(1892-1941)
 
Не думаю, не жалуюсь, не спорю.
Не сплю.
Не рвусь
ни к солнцу, ни к луне, ни к морю,
Ни к кораблю.
 
Не чувствую, как в этих стенах жарко,
Как зелено в саду.
Давно желанного и жданного подарка
Не жду.
 
Не радует ни утро, ни трамвая
Звенящий бег.
Живу, не видя дня, позабывая
Число и век.
 
На, кажется, надрезанном канате
Я - маленький плясун.
Я - тень от чьей-то тени. Я - лунатик
Двух темных лун.
 
July 13, 1914

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

I do not think, don’t argue or complain;
Nor do I sleep.
I don’t rush off
Toward the sun or the moon or far oceans’ demesne;
Don’t board any ships bound for Spain.
 
I feel not the heat on the walls or this floor,
See not the green by the garden lychgate.
That gift long-awaited and wished for
I do not anticipate.
 
No joy do I take in the morning, the trolley,
Its jangle-clang flight.
I live unaware of the day and its folly;
Forgetful of dates, of the century’s plight. 
 
On what seems a frazzled, near-cut-through tightrope,
Me, I’m a teetoncey dancer.
I’m a shadow of someone’s faint shadow aslope,
Two-dark-moons moonwalker, romancer.  
 

 

 

d

 

Analysis of the Poem; From the Internet Site 1strofa.ru

 

Анализ стихотворения: Не думаю, не жалуюсь, не спорю

Марина Цветаева

«Не думаю, не жалуюсь, не спорю…» — стихотворение, адресованное Петру Эфрону, родному брату мужа Цветаевой. Произведение датировано тринадцатым июлем 1914 года. Посвящено оно тяжело больному, умирающему человеку. Когда Марина Ивановна писала «Не думаю, не жалуюсь, не спорю…», Петр лежал в больнице с туберкулезом. Поэтесса регулярно навещала его. По мнению ряда исследователей, до того, как Эфрон слег, Цветаева не испытывала к нему сильных чувств. Любовь в ней зародилась только перед самой смертью Петра. Сложившаяся ситуация сильно угнетала супруга Марины Ивановны, Сергея Эфрона. Он даже решился идти добровольцем на Первую мировую войну. Конфликт разрешила сама судьба. В конце июля 1914 года Петр скончался. Цветаева посвятила ему несколько стихотворений, среди которых «При жизни Вы его любили…», «Осыпались листья над Вашей могилой…», «Милый друг, ушедший дальше, чем за море!..».

Произведение «Не думаю, не жалуюсь, не спорю…» проникнуто пессимизмом, депрессивными настроениями. Лирическую героиню в жизни ничего не радует, ей ничего не хочется. Она лишена чувств, потерялась во времени и пространстве. В последних строках появляется сразу несколько ярких образов, характеризующих ее, — маленький плясун на, кажется, надрезанном канате; тень от чьей-то тени; лунатик двух темных лун. Особенно загадочен последний образ. Некоторые литературоведы считают, что под двумя темными лунами Цветаева имела в виду глаза любимого человека. Также есть версия, что они символизируют метание поэтессы между двумя мужчинами, двумя родными братьями — Сергеем и Петром.

d

Gist of the Russian Text Above

Associated with Peter Efron, the brother of Tsvetaeva’s husband Sergei, this poem was written as Peter lay dying in a hospital of tuberculosis. Apparently Marina fell in love with him in his final days and visited him constantly at the hospital. This created a lot of tension in her marriage to Sergei and may have influenced his decision to go as a volunteer to fight in WW I. After Peter died at the end of July, 1914, Tsvetaeva dedicated several poems to him.

The final stanza contains an obscure image; the poet describes herself literally as “a sleepwalker of two dark moons.” Some suggest that the two moons are the dark eyes of the dying Peter; others aver that the sleepwalking between two moons symbolizes the poet’s tergiversations, faced with the dilemma of loving two brothers.

 



No comments:

Post a Comment