Tuesday, February 13, 2024

Translation of Poem by Evgeny Evtushenko, Е. Евтушенко, СПАСИБО, "On Gratefulness"

 


Е. Евтушенко
(1932-2017)
                                                                         СПАСИБО
Ю. Любимову
 
Ты скажи слезам своим «спасибо»,
их не поспешая утереть.
Лучше плакать, но родитьсяибо
не родитьсяэто умереть.
 
Быть живымпусть биту или гнуту, —
но в потёмках плазмы не пропасть,
как зеленохвостую минуту
с воза мироздания украсть.
 
Вхрупывайся в радость, как в редиску,
смейся, перехватывая нож.
Страшно то, что мог ты не родиться,
даже если страшно, что живёшь.
 
Кто родилсятот уже везучий.
Жизньочко с беззубою каргой.
Вытянутым бытьнахальный случай,
будто бы к семнадцати король.
 
В качке от черёмушного чада,
пьяный от всего и ничего,
не моги очухаться от чуда,
чуда появленья своего.
 
В небесах не ожидая рая,
землю ты попрёком не обидь,
ибо не наступит жизнь вторая,
а могла и первая не быть.
 
Доверяй не тлению, а вспышкам.
Падай в молочай и ковыли
и, не уговаривая слишком,
на спину вселенную вали.
 
В горе озорным не быть зазорно.
Даже на развалинах души,
грязный и разодранный, как Зорба,
празднуя позорище, пляши.
 
И спасибо самым чёрным кошкам,
на которых покосился ты,
и спасибо всем арбузным коркам,
на которых поскользнулся ты.
 
И спасибо самой сильной боли,
ибо что-то всё-таки дала,
и спасибо самой сирой доле,
ибо доля все-таки была..
 
1969
 
 
d
 
                                                 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                                           On Gratefulness
 
To Yu. Lyubimov

“Thank you” say to tears and stormy weather;
hasten not to wipe the tears you shed.
Being born and crying go together;
those who aren’t born don’t cry—but they’re dead.
 
If you’re alive—though beaten down and broken—
you’ve not yet blended with slick plasma’s murk;
you still can steal a moment, green-tailed, token,
from All Creation’s cart of handiwork.
 
Like munching radish, crunch your way toward gladness;
laugh while intercepting sharpened knives.
You might have not been born, that’s scary sadness;
yet scary too the fact that we’re alive.  
 
He who's born already has found fortune.
To live means fending off the toothless crone.
Impertinence the hope to watch life burgeon,
as if by seventeen you’re on the throne.
 
Amidst the cherry-bird tree’s rustle slumbrous,
dead drunk on life’s pure misery, on life’s mirth,
you can’t wake up from reverie most wondrous:
the dream of your existence on this earth.
 
Not entertaining hopes for Seventh Heaven,
make sure you stay on good terms with the earth;
although your first life’s baked with bread unleavened,
a second life for you’s not in the works.
 
Distrust the rot, trust only scintillations.
When falling fall on milkweed, feathergrass;
be patient, never plant the plant impatiens,
and knock the blessed cosmos on its ass.
 
In time of grief try leaping, pirouetting,
even on the wreckage of your soul.
Like Zorba be, your sorrows ripping, shredding;
disgrace commemorate with farandole.
 
Give thanks to black cats, those the blackest/darkest
(the ones that always leave you fearful, vexed);
give thanks to melon rinds and slippery stardust, 
the stuff you step on, breaking your poor neck.
 
And say thanks to the pains that hound, beleaguer,
for pain can make you feel more self-aware,
and say thanks to the share you got most meagre,
for nonetheless you still did get a share.
 

d

 

 


 


No comments:

Post a Comment