Sergei Yesenin
(1895-1925)
Не жалею, не
зову, не плачу,
Все пройдет, как
с белых яблонь дым.
Увяданья золотом
охваченный,
Я не буду больше
молодым.
Ты теперь не так
уж будешь биться,
Сердце, тронутое
холодком,
И страна
березового ситца
Не заманит
шляться босиком.
Дух бродяжий! ты
все реже, реже
Расшевеливаешь
пламень уст
О, моя утраченная
свежесть,
Буйство глаз и
половодье чувств!
Я теперь скупее
стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты
приснилась мне?
Словно я весенней
гулкой ранью
Проскакал на
розовом коне.
Все мы, все мы в
этом мире тленны,
Тихо льется с
кленов листьев медь…
Будь же ты вовек
благословенно,
Что пришло
процвесть и умереть.
Сергей Есенин/ 1921
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
I don’t complain, nor call for help,
nor wail;
All will dissolve: white haze on apple
trees.
Enveloped in life’s gilded rot,
travail,
My youth will waft away into the
breeze.
O heart, when chilly winds assail you
daily,
You’ll beat with far less vigor and
panache;
And you won’t gallivant barefooted
gaily,
Down pathways all in birch and glee awash.
Ah, my vagrant spirit! So seldom now
forthrightness
Will stir my lips to rants of wrath
coarse-grained;
Woe, my lost and long-lamented
ripeness,
Dimmed eyes, high waters of my
feelings waned!
All wishes now are meagre, skimpy, muted,
Is this my life, or something dreamed
or spawned?
As if on steed rose-pink and fleet,
sure-footed,
I galloped through a mist as daylight
dawned.
We all of us live in a world that’s
finite,
While maple leaves of copper-red stain
sky . . .
Surely we’ve been blessed in timeless
starlight,
For having had this chance to bloom
and die.
Yesenin, Moscow, 1922