Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.
И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: «Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?» Отвечает: «Я».
1924
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: «Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?» Отвечает: «Я».
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Muse
In midnight hours as I await her
advent,
Life, so it seems, is hanging by a thread.
What’s youth to me, what’s freedom, fame liquescent,
When this dear guest with reed pipe haunts my bed?
So in she comes; draws coverlet
aside andante,
Then stares at me as I gape back besotted.
I say, “Are you the one who dictated to Dante
The pages of Inferno?” She answers me, “You got it.”
Life, so it seems, is hanging by a thread.
What’s youth to me, what’s freedom, fame liquescent,
When this dear guest with reed pipe haunts my bed?
Then stares at me as I gape back besotted.
I say, “Are you the one who dictated to Dante
The pages of Inferno?” She answers me, “You got it.”
No comments:
Post a Comment