Saturday, July 5, 2025

Translations: The Bestest of the Best, SIXTEEN, Aleksandr Blok, "Есть игра: осторожно войти," THE STALKING EYE

 


 

Есть игра: осторожно войти,
Чтоб вниманье людей усыпить;
И
 глазами добычу найти;
И
 за ней незаметно следить.

Как бы ни был нечуток и груб
Человек, за
 которым следят, —
Он
 почувствует пристальный взгляд
Хоть в
 углах еле дрогнувших губ.

А другой — точно сразу поймет:
Вздрогнут плечи, рука у
 него;
Обернется
 — и нет ничего;
Между тем
 — беспокойство растет.

Тем и страшен невидимый взгляд,
Что его невозможно поймать;
Чуешь ты, но
 не можешь понять,
Чьи глаза за
 тобою следят.

Не корысть, не влюбленность, не месть;
Так
 — игра, как игра у детей:
И
 в собрании каждом людей
Эти тайные сыщики есть.

Ты и сам иногда не поймешь,
Отчего так бывает порой,
Что собою ты
 к людям придешь,
А
 уйдешь от людей — не собой.

Есть дурной и хороший есть глаз,
Только лучше
 б ничей не следил:
Слишком много есть в
 каждом из нас
Неизвестных, играющих
 сил…

О, тоска! Через тысячу лет
Мы
 не сможем измерить души:
Мы
 услышим полет всех планет,
Громовые раскаты в
 тиши…

А пока — в неизвестном живем
И
 не ведаем сил мы своих,
И, как дети, играя с
 огнем,
Обжигаем себя и
 других…

December 18, 1913

 
                          d
 
                    Literal Translation
 
There’s this game: to enter circumspectly,
So as to lull people’s attention to sleep;
And find your prey with your eyes,
And begin unperceived to stalk him/her.
 
No matter how insensitive and coarse
The person whom you are stalking,
He’ll feel that intense stare,
Even if only in the corners of his barely trembling lips.
 
And some other one will seem to understand at once:
His/her shoulders, or a hand will twitch;
She/he will turn around [to look]; and there’s nothing there;
But all the same his/her unease will grow.
 
What makes an invisible gaze so frightening
Is the impossibility of grasping it;
You sense but cannot comprehend
Whose eyes are stalking you.
 
It’s not a matter of selfishness, of being in love, or vengeance;
It’s something that’s “just because,” a game, like children playing,
And in any gathering of people,
These secret private eyes are to be found.
 
Sometimes you yourself cannot grasp
Why it is that it sometimes happens
That you arrive as yourself where people are gathered
And depart from that gathering as someone else.
 
There are both evil eyes and good eyes,
Only it would be best if no one’s eyes stalked [others];
In each of us there are too many
Unknown and playful forces…
 
O, grievous thought! In a thousand years
We still will not be able to measure a soul;
We’ll hear the flight of all the planets,
The thunderclaps sounding in silence.
 
And meanwhile we live on in the unknown,
And we cannot account for our powers,
And, like children, we go on playing with fire,
Burning ourselves and others…
 
 
 
 
d
 

                                                 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                The Stalking Eye
 
A game: with circumspection enter,
Trying your best all awareness to block;
Lay eyes on your prey, all attention concenter,
As, unnoticed, you start your clandestine eye-stalk.
 
Be he insensitive, crude may he be—
The person you have in your sights—
He’ll all the same feel that stare of intensity
On timorous lips where it clings and affrights.
 
Some other, it seems, will twig on straightaway,
Her shoulders will twitch and her hand slightly shudder;
She’ll turn to look back and there nothing discover,
While deep in her soul holding unease at bay.
 
What makes an invisible gaze so alarming
Is the way you can never grasp eyes, pin them down;
That eye-stalk you sense in your innards disarming,
But whose are the eyes, are they light-blue or brown?
 
The aim of the stalk is not power, love, vengefulness;
The stalking’s a “just because” game, child’s play.
But where humankind gathers, its brains soft and nebulous,  
Private eyes will appear, dancing gumshoe ballet.
 
You yourself are at times quite confused,
Cannot fathom how your soul is undone.
You come as yourself to where eyes are misused,
Departing a totally different someone.
 
There’s the good eye and evil eye too,
But best not engage in the eye-stalk;
Each of us has in us much that’s askew,
Forces mysterious, mischievous rot.
 
Lackaday! Though a thousand years pass,
We’ll still be unable to measure the soul;
Although we have knowledge of planets en masse,
Hear something in silence of thunderclaps’ roll. 
 
But for now in our witlessness we must live on,
Unaware of inimical forces inside us,
Like children, with fire we play, singing songs,
Burning ourselves and the others beside us . . .
 

                                               Evil eye amulets on sale in Istanbul, Turkey



Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Сквозь дикий грохот катастроф," THROUGH DIN OF RUIN, CATASTROPHE

 




Vladislav Khodasevich
(1886-1939)
 
Сквозь дикий грохот катастроф
Твой чистый голос, милый зов
Душа услышала когда-то…
 
Нет, не понять, не разгадать:
Проклятье или благодать, —
Но петь и гибнуть нам дано,
И песня с гибелью — одно.
Когда и лучшие мгновенья
Мы в жертву звукам отдаем —
Что ж? Погибаем мы от пенья
Или от гибели поем?
 
А нам простого счастья нет.
Тому, что с песней рождено,
Погибнуть в песне суждено…
 
<1926-1927>
 

d

                                                Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Through din of ruin, catastrophe,    
My soul once heard that rhapsody:
The tender call of your sweet voice. . .
 
I cannot grasp nor see the sense:
A curse or great benevolence?
To us is given song and death,
We sing and die in the same breath.
If our best instants edifying 
We sacrifice to songs we sigh,
Which is it? Does singing lead to dying 
Or do we sing because we die?

For us there is no simple bliss,
For he who’s born with song on lips
In song will find apocalypse.

 

                                                                                Orpheus



Translation of Poem by Vladimir Nabokov, Владимир Набоков, "Снег," SNOW

 

Снег

Владимир Набоков
(1899-1977)
 
О, этот звук! По снегу —
скрип,скрип, скрип —
в валенках кто-то идет.
 
Толстый крученый лед
остриями вниз с крыши повис.
Снег скрипуч и блестящ.
(О, этот звук!)
 
Салазки сзади не тащатся —
сами бегут, в пятки бьют.
 
Сяду и съеду
по крутому, по ровному:
валенки врозь,
держусь за веревочку.
 
Отходя ко сну,
всякий раз думаю:
может быть, удосужится
меня посетить
тепло одетое, неуклюжее
детство мое.
 
1930
Берлин
 
 
d
 
 
                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
 
                          Snow
 
Oh, that sound! Through the snow—
crunch, crunch, crunch
someone is walking,
someone who’s wearing felt boots.

Thick swirls of ice,
sharp tips downward,
hang from the eaves of the roof.
The snow is squeaky,
scintillating.
(Oh, that sound!)

Behind you the sled
cares not to be pulled;
runs along on its ownsome,
banging against your heels.

I get on and take off,
down the steepness,
along the flatlands,
felt boots akimbo,
holding onto the cord.
                
Off to dreamland drifting,
the selfsame thought in my mind:
could be tonight’s the night
she’ll get around  
to visiting me again,
that warmly dressed
and awkward clomping
childhood
of mine.