Игорь Чиннов
Igor Chinnov
(1909-1996)
(1909-1996)
Сердце сожмётся – испуганный
ёжик –
В жарких ладонях невидимых Божьих.
Ниточка жизни – лесной паутинкой,
Летней росинкой, слезинкой, потинкой.
Листья в прожилках, как тёмные руки.
Время грибное, начало разлуки.
Лично известный и лесу, и Богу,
Листик летит воробьём на дорогу.
Вот и припал, как порой говорится,
К лону родному, к родимой землице.
Крыша, гнездо. И стоит, будто аист,
Время твоё, улететь собираясь.
Скоро в ладонях невидимых Божьих
Сердце сожмётся – испуганный ёжик.
From the collection
Пасторали (Pastorals: Sixth Book of Verses), Paris: Rifma Publishers,
1976, p. 10
Literal
Translation
A [the] heart
will cower—a frightened little hedgehog
In the hot invisible palms of God.
A thin thread
of life—in a spider web in the woods,
In a summer dewdrop, a teardrop, a sweat drop.
The leaves have
veins, like dark hands,
It’s mushroom time, the beginning of separation.
Personally
known, both to the woods, and to God,
A tiny leaf flies like a sparrow onto the road.
And now he has
landed, as it’s sometimes said,
On the native bosom (lap), on a dear spot of earth.
A roof, a nest,
and standing, like a stork,
Is your time, getting ready to fly off.
Soon in the
invisible palms of God
A [the] heart will cower—a frightened little hedgehog.
d
Literary Translations/Adaptations by U.R. Bowie
1
Our hearts will
cower—frightened hedgehogs—
In the hot sweaty palms of the otiose gods.
Thin thread of
life, in a drenched cobweb’s wet,
In a dewdrop of summer, or a teardrop, or sweat.
At the
mushroomy time when departures are planned,
The leaves bulge with veins, like a dark human hand.
A personal
friend of the woods, and of God,
A sparrow-like leaf flies out over the sod,
Then softly
drifts down in a sweep of pure mirth
To the lap of the land, to his dear native earth.
A rooftop, a
nest, and Our Time stands aloft,
Like a stork with a plan before long to fly off.
All too soon in
the palms of the otiose gods
Our hearts will cower—frightened hedgehogs.
In the hot invisible palms of God.
In a summer dewdrop, a teardrop, a sweat drop.
It’s mushroom time, the beginning of separation.
A tiny leaf flies like a sparrow onto the road.
On the native bosom (lap), on a dear spot of earth.
Is your time, getting ready to fly off.
A [the] heart will cower—a frightened little hedgehog.
In the hot sweaty palms of the otiose gods.
In a dewdrop of summer, or a teardrop, or sweat.
The leaves bulge with veins, like a dark human hand.
A sparrow-like leaf flies out over the sod,
To the lap of the land, to his dear native earth.
Like a stork with a plan before long to fly off.
Our hearts will cower—frightened hedgehogs.
2
Your heart will
cower—frightened hedgehog—
In the hot sweaty palms of an otiose God.
Thin thread of
life, in a drenched cobweb’s wet,
In a dewdrop of summer, or a teardrop or sweat.
At the
mushroomy time when departures are planned,
The leaves bulge with veins, like a dark human hand.
A personal
friend of the woods, and of God,
A sparrow-like leaf flies out over the sod,
Then softly
drifts down in a sweep of pure mirth
To the lap of the land, to his dear native earth.
A rooftop, a
nest, and Your Time stands aloft,
Like a stork with a plan before long to fly off.
All too soon in
the palms of an otiose God
Your heart will cower—frightened hedgehog.
In the hot sweaty palms of an otiose God.
In a dewdrop of summer, or a teardrop or sweat.
The leaves bulge with veins, like a dark human hand.
A sparrow-like leaf flies out over the sod,
To the lap of the land, to his dear native earth.
Like a stork with a plan before long to fly off.
Your heart will cower—frightened hedgehog.
No comments:
Post a Comment