ОГЛАВЛЕНИЕ
TABLE OF CONTENTS
 
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
PREFACE                                                                                                                   2                                                                                                              
ПРЕДИСЛОВИЕ
INTRODUCTION                                                                                                         5
 
ПО-РУССКИ ПИШЕТ ПИСАТЕЛЬ, КОТОРЫЙ НЕ УМЕЕТ ПИСАТЬ
ПО-РУССКИ
A
WRITER OF RUSSIAN WHO CANNOT WRITE IN RUSSIAN                                             27
 
Â
 
«Мертвые души»
 
НАЧАЛО
THE BEGINNING                                                                                                         28
 
ГРОТЕСК
A WORD ON THE GROTESQUE                                                                                     32
 
СОВЕТСКАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ
THE RUSSIAN SOCIO-POLITICAL SCENE AND SOCIAL CRITICISM                                      33
 
ИРОНИЯ и САТИРА
IRONY and SATIRE                                                                                                      37
 
СМЕХ В «МЕРТВЫХ ДУШАХ»
THE LAUGHTER OF DEAD SOULS                                                                                  42
 
ЛЕЙТМОТИВЫ: СНЕДЬ
LEITMOTIFS: FOOD                                                                                                    56
 
ПРАВДОПОДОБИЕ
THE
SWINDLE: COULD IT WORK? 
THE
TIME FRAME, VERISIMILITUDE                                                                             63
 
МЕТАФИЗИКА «МЕРТВЫХ ДУШ» И МЕРТВЫХ
ДУШ
THE
METAPHYSICS OF “DEAD SOULS” AND DEAD SOULS                                               69
 
ЛЕЙТМОТИВЫ: САПОГИ
LEITMOTIFS:
BOOTS                                                                                                   79
 
 
ПОРУЧИК
РЯЗАНЬ
P.S.
ON BOOTS: LT. RIAZAN                                                                                         82
 
ОМНАСТИКА-ГИМНАСТИКА
OMNASTICS GYMNASTICS                                                                                          85
 
“СОВСЕМ НЕ ПОДЫМАЕТСЯ ПЕРО”
MISOGYNY                                                                                                                100
 
МЕТАФОРЫ
ВДРЕБЕЗГИ
METAPHORS
RUNNING AMUCK                                                                                  103
 
ЛЕЙТМОТИВЫ: ЛОШАДИ, ПОВОЗКИ, ДОРОГА
LEITMOTIFS:
HORSES AND CARRIAGES; 
VEHICLES;
THE ROAD                                                                                                 107
 
ОТСТУПЛЕНИЯ
DIGRESSIONS                                                                                                            115
 
ПАТЕТИЧЕСКИЙ/БАТЕТИЧЕСКИЙ
GAMES OF PATHETIC/BATHETIC                                                                                  130
 
МУЗЫКА
THE
MUSIC                                                                                                                132
 
НОЗДРЕВ
NOZDRYOV,
THE EMBODIMENT OF VULGARITY 
(AND
CREATIVITY)                                                                                                      136
 
МЕГАЛОМАНИЯ
MEGALOMANIA                                                                                                         141
 
ЛЕЙТМОТИВЫ: СНОГСШИБАТЕЛЬНОСТЬ
LEITMOTIFS:
DUMBFOUNDED                                                                                    146
 
ЛЕЙТМОТИВЫ: П. С.
P.S.
ON LEITMOTIFS                                                                                                   148
 
СКАЗИФИКАЦИИ
SKAZIFICATIONS                                                                                                        149
 
ВРЕМЯ
И ВРЕМЕНА
ГОДА
TIME
AND SEASONS, SPACE, DISTANCES                                                                      158
 
 
ТЕМА
ТВОРЧЕСКОГО ВООБРАЖЕНИЯ
THE THEME OF THE CREATIVE IMAGINATION                                                               163
 
ВЫДУМЩИКИ
MORE ON LIARS AND LYING                                                                                       175
 
СОЧИНИТЕЛЬ И ЕГО ЧИТАТЕЛИ
THE WRITER AND HIS READERS: 
INTRODUCTION TO SECOND EDITION OF DS                                                                 180
 
ПРОЛЕПСИС (ПРЕДВОСХИЩЕНИЕ ВОЗРАЖЕНИЯ)
THE WRITER AND HIS READERS: PROLEPSIS                                                                 182
 
ЧИЧИКОВ И БРАК
CHICHIKOV AND MARRIAGE                                                                                       194
 
“Я САМ ПО СЕБЕ”
CHICHIKOV AS INDEPENDENT CHARACTER                                                                  195
 
ЧИЧИКОВ
КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЬ
САТАНЫ
CHICHIKOV
AS SATAN’S REPRESENTATIVE                                                                    198
 
ОКОНЧАНИЕ
THE ENDING                                                                                                              200
 
CONCLUSION: DEAD SOULS AND DEAD SOULS THEN AND NOW AND
NEXT                     208
 
ОПТИМИЗМ
THE
OPTIMISM OF DEAD SOULS                                                                                  217
 
Â
ВМЕСТО
БИБЛИОГРАФИИ
APPENDIX
ONE: IN LIEU OF A BIBLIOGRAPHY                                                               219
 
«Мертвые души» на
английском языке (переводы)
                     
APPENDIX TWO: TRANSLATIONS INTO
ENGLISH                                         220
 
Introduction                                                                                                             220
 
THE
TEXTUAL COMPARISONS                                                                                      222
 
The
Opening Passage of the Novel                                                                              222
 
On Food                                                                                                                   228
Who Is Drunk?                                                                                                          230
Feminine
Hypocrisy and Cant                                                                                     231
Sobakievich on
Scoundrels                                                                                         234
The Scottish
Conundrum and Where to Slap with the Back of a Boot Heel                      236
 
Smash-Mouth
Bashings and Back-of-the-Noggin Clouts                                                239
Skaz
Narration Within the Narration                                                                           241
More Problems
with Women: the Pen That Won’t Stand Up                                         244
Haberdasheries                                                                                                        246
Cute                                                                                                                         250
Noses Stuffed
with Hussars                                                                                        251
Nineteenth-Century
Russian Invective                                                                        253
Translating Lofty Rhetoric                                                                                          255
 
A Light-Gray Jacket Works as Scrivener, and Occiputs
Untranslated                                               262
 Magpies and Nuts (and Testicles)                                                                                265
Эй,
ухнем! (Hey,
heave-ho!)                                                                                      268
Pecking
Orders                                                                                                         272
The
Conclusion of the Book                                                                                        282
Final Thoughts                                                                                                          293
[book now available for purchase on Amazon.com]