Wednesday, August 6, 2025

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Тоска мимолётности," THE ANGUISH OF EPHEMERALITY

 


Иннокентий Анненский
(1855-1909)


                       Тоска мимолётности

Бесследно канул день. Желтея, на балкон
Глядит туманный диск луны, ещё бестенной,
И в безнадежности распахнутых окон,
Уже незрячие, тоскливо-белы стены.

Сейчас наступит ночь. Так чёрны облака...
Мне жаль последнего вечернего мгновенья:
Там всё, что прожито, — желанье и тоска,
Там всё, что близится, — унылость и забвенье.

Здесь вечер как мечта: и робок и летуч,
Но сердцу, где ни струн, ни слез, ни ароматов,
И где разорвано и слито столько туч...
Он
как-то ближе розовых закатов.

Summer 1904, Yalta

d

                                           Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                     The Anguish of Ephemerality
 
Without a trace the day has died. On terrace gleams
A misty disc of moonlight void of shadow;
Midst hopelessness of windows opened wide meseems
Stand drearily pale walls now purblind, sallow.
 
Night is now at hand. So black the clouds’ quagmire.
I feel sorry for the gloaming wreathed in doom:
With all that one’s lived through—the longing and desire,
With all that’s on the way—oblivion and gloom.
 
Here evening’s like a dream: both volatile and shy,
But to the heart, devoid of tears, of aromatic scents,
Where rent apart and then cohered are storm-clouds in the sky,
The eventide seems closer to a sunset’s pink effulgence. 
 
[from the Anguishing Cycle]

                                                        "SALVE" St. Petersburg, Russia



No comments:

Post a Comment