Showing posts with label Николай Гумилев. Show all posts
Showing posts with label Николай Гумилев. Show all posts

Thursday, March 7, 2024

Translations of Three Poems by Nikolai Gumilyov, Николай Гумилев, "Сон," "Однообразные мелькают," "Я и Вы"

 


НИКОЛАЙ ГУМИЛЕВ
1886-1921

 

Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
 
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
 
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
 
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
 
1917
 
                               d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

One as painful as the last,
My days flash by in monotone;
While roses’ petals fall downcast,
Dead nightingales lie flyblown. 
 
But even she is sad likewise,
My obstinate, unwilling love;
Beneath her silken skin there hies
The flowing poison of her blood.
 
And if I’m here on earth alive,
I owe it all to one rash dream:
That both of us, like children blind,
Will climb to alpine heights agleam,
 
Where mountain goats roam wild and free,
Through worlds where whitest clouds abide;
Seeking wilted roses, we
Shall hear dead nightingales’ cries.
 

d

 

Анализ стихотворения «Однообразные мелькают» Гумилева (from website rustikh.ru)

В год революции Николай Степанович Гумилев служит в Париже. Казавшаяся вначале мимолетной встреча с Еленой Дюбуше переросла в глубокое чувство. Среди посвященных ей произведений есть и «Однообразные мелькают».

Стихотворение написано летом 1917 года. Его автору в эту пору 31 год, он прошел Первую Мировую войну, находится по делам службы во Франции. Переписка с женой, А. Ахматовой, не прерывается. Между тем, там он влюбляется в Е. Дюбуше. Неразделенное чувство служит источником вдохновения. По жанру – любовная лирика, по размеру — ямб с перекрестной рифмовкой, 4 строфы. Рифмы как закрытые, так и открытые. Лирический герой – сам автор. Стихотворение напоминает старинный европейский романс. Чувства и переживания героя преувеличены, он полностью сосредоточен на себе. Дни и однообразны, и полны боли. Дальше идет вычурное сравнение: как розы опадают, умирают соловьи.

 Во 2 строфе появляется героиня: с «атласной кожей», печальная, и – с «отравленной кровью». Она приказывает герою, видимо, отступиться от нее, оставить в покое. Однако и для нее этот разрыв по-своему мучителен, тяжел. Последние четверостишия – пасторальные мечты героя об уединенной, простой жизни с героиней на лоне природы, где-нибудь далеко, в горах, в безлюдной местности. Он предлагает ей подняться «в мир самых белых облаков», то есть, на головокружительную высоту, если подумать, едва ли пригодную для постоянного проживания. Там их сердца зазвучат в унисон и, кто знает, может быть, увянувшие розы и мертвые соловьи возродятся к жизни.

 Среди сравнений обращает на себя внимание «как слепые дети»: то есть, растерявшие весь налет цивилизации, взрослый скептицизм. Тоскующий герой утратил вкус к жизни. Есть версия, что адресатом стихотворения является все же жена поэта, отношения с которой давно дали трещину. Тем более, спустя примерно год они и вовсе разошлись. Однако сохранившиеся письма и воспоминания о том времени свидетельствуют о том, что чужими они не стали, продолжали жить заботами друг друга и сына. Поэт не стал избегать вроде бы банальной рифмы «любовь-кровь», впрочем, как и сентиментальных образов в целом. Инверсия: бежит кровь, бродят козы (он не посчитал коз диссонансом в любовной лирике).

 Романтическое произведение Н. Гумилева «Однообразные мелькают», напоминающее старинную европейскую балладу, было опубликовано лишь в посмертном сборнике поэта.


d
 
Николай Гумилев
(1886-1921)
 
                           Сон
 
Застонал я от сна дурного
И проснулся, тяжко скорбя;
Мне приснилось – ты любишь другого
И что он обидел тебя.
 
Я бежал от своей постели,
Как убийца от плахи своей,
И смотрел, как тускло блестели
Фонари глазами зверей.
 
Ах, наверно, таким бездомным
Не блуждал ни один человек
В эту ночь по улицам темным,
Как по руслам высохших рек.
 
Вот стою перед дверью твоею,
Не дано мне иного пути,
Хоть и знаю, что не посмею
Никогда в эту дверь войти.
 
Он обидел тебя, я знаю,
Хоть и было это лишь сном,
Но я все-таки умираю
Пред твоим закрытым окном.
 
1917
 
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                         The Dream
 
A dream out of hell left me distraught,
I burst from that nightmare headlong;
In my dream you were lovelorn, upwrought, 
For some scoundrel had done you dire wrong.
 
I rushed from my bed, wretched sinner,
Like a headsman from scaffold in flight,
I noticed the dim glow and glimmer,
The streetlamps like fiends’ eyes alight.
 
Could anyone feel more desolate,
Has anyone heaved deeper sigh?
I ran though dark streets by the parapet,
Like the wind through bleak riverbeds dry.
 
Now I stand at your door with compunction, 
And all other paths blocked to me,
Full aware that I don’t have the gumption,
That a way through that door’s not to be.
 
He did you dire wrong, that I know,
Even though in a dream, in pure fantasy,
All the same I must stand here below,
In death’s grip, neath your window’s opacity.
 

 First paragraph, from website, Pishi-stikhi.ru

Анализ стихотворения Гумилева «Сон»

Произведение, написанное в 1917 г., вошло в сборник «К Синей звезде», изданный после гибели автора. Революционный год застал Гумилева в Париже, где он увлекся Еленой Дюбуше. «Девушка с газельими глазами» отвергла ухаживания поэта и вскоре вышла замуж за состоятельного американца. Одной из основных особенностей стихотворений парижского периода становится тема неразделенной любви к юной лирической героине, которая отождествляется с прекрасной и недосягаемой Синей звездой.

Translator’s Note

The collection of poems—dedicated to Hélène Lydia du Bouchet (Елена Карловна Дюбуше) and titled To the Blue Star—was written in 1917 but published only after the poet’s death. Odd thing. Gumilyov’s unrequited love for du Bouchet, while he was stationed in Paris during the war (1917), inspires a weak, hyper-romantic piece of poetry, “The Dream.” This recalls a different weak poem from that same collection, “One As Painful As The Last” (“Однообразные мелькают”). As if the woman had a talent for inspiring poets to write bad poetry!

 

По мнению литературоведа А. И. Павловского в сборнике («К Синей звезде») немало стихов, которые поэт, несомненно, переработал бы, будь такая возможность, устранив «несколько дешевый альбомный привкус». Trans.: “In the opinion of the literary critic A.I. Pavlovsky, the collection [To the Blue Star] contains more than a few poems that the poet, no doubt, would have reworked, had he had the chance, by way of eliminating ‘a certain gimcrack, written-in-an-album aftertaste.’” 

I don’t, however, see this overdone romantic posturing in another poem from the collection, “Я и Вы”, which I have translated as “Me and You (and the Didgeridoo).”



Nikolai Gumilyov
(1886-1921)

 Я и Вы

 

Да, я знаю, я вам не пара,
Я пришел из иной страны,
И мне нравится не гитара,
А дикарский напев зурны.

Не по залам и по салонам
Темным платьям и пиджакам —
Я читаю стихи драконам,
Водопадам и облакам.

Я люблю — как араб в пустыне
Припадает к воде и пьет,
А не рыцарем на картине,
Что на звезды смотрит и ждет.

И умру я не на постели,
При нотариусе и враче,
А в какой-нибудь дикой щели,
Утонувшей в густом плюще,

Чтоб войти не во всем открытый,
Протестантский, прибранный рай,
А туда, где разбойник, мытарь
И блудница крикнут: вставай!
July, 1917
 
 
 
 
 
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
Me and You
(And the Didgeridoo)
 
Yes, I know, I’m not for you,
I come from a different land;
I prefer the didgeridoo,
For guitar twangs are far too bland.
 
I don’t hang with the lit-set crowd,
Where fops in weird outfits spout hoity-toit verse;  
I read my poems to a passing cloud,
With dragons and waterfalls I converse.
 
I love watching an Arab drink,
When he proffers his lips to a desert oasis;
Some paladin painted in blues and rose-pink,
And ogling the starlight, is louche and mendacious.  
 
I’ll croak when the time comes with boots on my feet,
No notary public or doc by my side,
In an ivy-splashed ditch on a ne’er-do-well street,  
And I’ll thank the Lord God for the long blissful ride,
 
And I’ll float off to dwell not in Protestant bliss,
Not to philistine-friendly, well-ordered Cloud Nine,
But to realms where the brigand and prostitute hiss:
“Get up, dead poet; stand tall and shine!”

 


Saturday, April 8, 2023

Translation of Poem by Nikolai Gumilyov, Николай Гумилев, "Мужик," THE MUZHIK

 

Николай Гумилев

(1886-1921)

 

Мужик

 

В чащах, в болотах огромных,

У оловянной реки,

В срубах мохнатых и темных

Странные есть мужики.

 

Выйдет такой в бездорожье,

Где разбежался ковыль,

Слушает крики Стрибожьи,

Чуя старинную быль.

 

С остановившимся взглядом

Здесь проходил печенег…

Сыростью пахнет и гадом

Возле мелеющих рек.

 

Вот уже он и с котомкой,

Путь оглашая лесной

Песней протяжной, негромкой,

Но озорной, озорной.

 

Путь этот — светы и мраки,

Посвист разбойный в полях,

Ссоры, кровавые драки

В страшных, как сны, кабаках.

 

В гордую нашу столицу

Входит он — Боже, спаси!-

Обворожает царицу

Необозримой Руси

 

Взглядом, улыбкою детской,

Речью такой озорной,-

И на груди молодецкой

Крест просиял золотой.

 

Как не погнулись — о горе!-

Как не покинули мест

Крест на Казанском соборе

И на Исакии крест?

 

Над потрясенной столицей

Выстрелы, крики, набат,

Город ощерился львицей,

Обороняющей львят.

 

«Что ж, православные, жгите

Труп мой на темном мосту,

Пепел по ветру пустите…

Кто защитит сироту?

 

В диком краю и убогом

Много таких мужиков.

Слышен но вашим дорогам

Радостный гул их шагов».

 1916

 

d

 

Literal Translation

 

The Muzhik

In thickets, in enormous swamps,

By a river the color of tin,

In moss-bedecked dark hovels

Live strange Russian peasants.

 

Such a one stands in the trackless wastelands,

Where the feathergrass has run rampant;

He listens to the cries of [the pagan god] Stribog,

Sensing the legendary times of old.

 

His gaze fixed ahead of him,

The Pecheneg tribesman once passed this way . . .

The smell of dampness and reptiles

Hangs over rivers growing ever more shallow.

 

Now he has a knapsack slung over his shoulder,

And his song rings out over the forest pathway,

A song not loud, long drawn out,

But malign and roguish, roguish.

 

His path is both light and sheer darkness,

With a highwayman’s whistle over the fields,

With quarrels, bloody brawling

In hideous, nightmarish lowlife taverns.

 

He makes his way—Lord preserve us!—

Into our proud capital city,

He bewitches the wife of the Tsar

Of boundless Rus’.

 

With the gaze of his eyes and his childlike smile,

With that roguish way he has of speaking,

And on his gallant breast

There glimmers a golden cross.

 

The cross on Kazan Cathedral—o woe!—

The cross on St. Isaac’s as well,

How could they not bend crooked in place,

How could they still stand there tall?

 

All over the astonished capital

The tocsin sounds, gunshots, shrieks,

The city bares its teeth

Like a lioness protecting her young.

 

“Well then, you Orthodox Christians,

You can burn my corpse on a dark bridge,

Let my ashes fly to the winds . . .

Who will stand up for a poor orphan?

 

“In our wild and squalid land

Many are the peasants like me.

All over your roads can be heard

The joyous tramp of their footsteps.”

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Muzhik

 

In thickets, in bogs of enormity,

By rivers the color of tin,

In moss-bedecked hovels’ deformity,

Dwell peasants bizarre with their kin.

 

Such a one stands in the wilderness

Where feathergrass spreads neath dark skies,  

Sensing times olden and villainous,

Listening to pagan, Stribogian cries.

 

Gaze firmly fixed on the distance,

The Pecheneg passed through these lands,

Where dry rivers eke out subsistence,

As fetid smells soak through the sands. 

 

And now he’s tramped off with a knapsack,

His song tells of gore and rapine,

Long drawn out this song made of gimcrack,

But roguish and O so malign.

 

His path through the woods is dark/light,

With the sound of a highwayman’s whistle;

He joins in a bloody good fight

At a hideous roadhouse abysmal. 

 

He finally arrives—Lord help us, we pray!—

In our capital city resplendent,

All too soon has vast Rus in his sway,

O’er the wife of the Tsar he’s ascendant,

 

Beguiling with gaze of his eyes,

With smiles, with words that transfix,

Seeking his farce to legitimize 

By wearing a huge crucifix.

 

The cross on Kazan, on St. Isaac’s,

How could they not bend askew?

How could they cope with demoniacs,

How consternation eschew?

 

The tocsin, the gunshots and shrieks,

Petersburg stunned and dumbfounded,

Hackles raised, baring sharp teeth,

Like a tigress with her cubs surrounded.

 

“Orthodox Christians, my corpse

You can burn on a bridge, have your way;

Watch ashes blow off in the wind . . .

Poor waif of an orphan at bay!

 

“Holy Rus is awash in malaise, 

Muzhiks just like me vast in numbers  

March in jubilant tramping these days,

Rousing philistines from slumbers.”

 

 


 

Wednesday, March 1, 2023

Translation of Poem by Nikolai Gumilyov, Николай Гумилев, "Шестое чувство," THE SIXTH SENSE

 

Николай Гумилев

(1886-1921)

Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И
 добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И
 женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и
 неземной покой,
Что делать нам с
 бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И
 мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за
 девичьим купаньем
И, ничего не
 зная о любви,
Все
 ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от
 сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на
 плечах
Еще не
 появившиеся крылья;

Так век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и
 искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

1920 г.

 

d

 

 

Literal Translation

 

The Sixth Sense

 

Lovely is a wine in love with us

And the kindly bread, which sits down in the oven for us,

And woman, of whom it is given

To first torment and then give us pleasure.

 

But what are we to do with a pink dawn

Above the heavens growing ever cooler,

Where there’s silence and an unearthly calm,

What are we to do with immortal verses?

 

Not to be eaten, not to be drunk, not kissed.

An instant flies past out of one’s grasp,

And we wring our hands, but once more

Are fated to walk by and miss it.

 

Like a boy who, forgetting his games,

Sometimes watches the girls who are bathing,

And, knowing nothing of love,

All the same agonizes with some secret desire;

 

As once amidst the sprawling branches of horsetails [a plant]

A slippery creature bellowed, conscious of its impotence,

Sensing on its shoulders

The wings that had still not appeared;

 

And so the ages go by—will it soon be done, Lord?

Beneath the scalpel of nature and art,

Our spirit cries out, the flesh is exhausted,

Giving birth to an organ for a sixth sense.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Sixth Sense

 

Lovely-tasting is the wine in love with us,

How kind the kindly bread for us that’s baking.

And woman, who it ever seems needs must

Torment us, then provide the pleasure-taking.

 

But what are we to do with early pink of dawn,

Above the skies that cooler grow and bluer,

Where silence reigns amidst unearthly calm,

What to do with verses, immortal, ever truer?

 

You cannot eat them, cannot drink, nor kiss.

An instant flashes past, beyond one’s grasping,

We wring our hands, we grab for it and miss,

Condemned to let it go, we stand there gasping.

 

Just like a boy, distracted from his play,

May gaze at girls who in a pond are bathing,

And, knowing not a thing of love’s bouquet,

He agonizes, rapt with secret craving.

 

Or as amidst the horsetails, by the bridge abutting,

Some slippery creature, vulnerable and frail,

Sensing on its shoulders the wings as yet just budding,

Bellows out its impotence, exasperated wail.

 

And so the ages pass—dear Lord, will it be soon?

Beneath the scalpel surgical of Nature/Art stalworth,

Our spirit writhes, our flesh howls at the moon,

As we strain in confinement the Sixth Sense to birth.