Владислав Ходасевич
(1886-1939)
Слепой
Палкой щупая дорогу,
Бродит наугад слепой,
Осторожно ставит ногу
И бормочет сам с собой.
А на бельмах у слепого
Целый мир отображен:
Дом, лужок, забор, корова,
Клочья неба голубого —
Все, чего не видит он.
1923
Literal
Translation
The
Blind Man
Feeling out the road with his
stick,
The blind man wanders along by
guesswork,
Gingerly putting forth a foot
And mumbling to himself.
And in the blind man’s white spots
[cataracts]
An entire world is reflected:
A house, a mud puddle, a fence, a
cow,
Patches of an azure sky—
All of which he does not see.
d
Blind
With stick he taps his sad tattoo,
By guesswork makes his way along .
. .
He ventures forth one foot, then two,
And muttering, he hums a song . .
.
While in his cornea milky-white
God’s whole vast world reflected
lies:
A house, a fence, a cow, a kite,
And patches of the azure skies—
All this unseen in his blind eyes.
https://www.youtube.com/watch?v=B-4MeF2Z_Uk&ab_channel=GregoryGandlevsky
No comments:
Post a Comment