Friday, August 9, 2019

Translation of Poem by ANNA AKHMATOVA, "Мы не умеем прощаться" "We Don't Know How to Say Good-bye"


                                                                               1915





Anna Akhmatova
(1889-1966)


Мы не умеем прощаться,-
Всё бродим плечо к плечу.
Уже начинает смеркаться,
Ты задумчив, а я молчу.

В церковь войдем, увидим
Отпеванье, крестины, брак,
Не взглянув друг на друга, выйдем...
Отчего всё у нас не так?

Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.

March, 1917. St. Petersburg



Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

We don’t know how to say good-bye.
Together we roam in disquietude.
Twilight grows deeper, we can’t see the sky,
I hold my piece, while you ruminate, brood.

We go in a church, there’s a funeral, another,  
People are married, a baby is christened.
We walk back outside, we don’t look at each other,
What’s happened, what’s left us so stricken?

Or we seat ourselves right on the trampled-down snow,
In a graveyard we sit there and sigh,
With a stick you trace out a grand palace sans woe,
Where we’ll live on together and never say die.




                                                      Max Ernst, "La Fuite," 1940

Declamation of the poem (anon.)

https://www.youtube.com/watch?v=mWm6_f-rXvk

No comments:

Post a Comment