Saturday, August 17, 2019

Translation of poem by ANNA AKHMATOVA, "Все расхищено, предано, продано," "Everything's plundered, betrayed . . ."

Akhmatova Portrait by Yuri Annenkov, 1921




Анна Ахматова
(1889-1966)

Все расхищено, предано, продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодной тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?

Днем дыханьями веет вишневыми
Небывалый под городом лес,
Ночью блещет созвездьями... новыми
Глубь прозрачных июльских небес, –

И так близко подходит чудесное
К развалившимся грязным домам,
Никому, никому неизвестное,
Но от века желанное нам.
                                                                      1921




                                   Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Everything’s plundered, betrayed, in ruin’s jaws,
The black wing of death flicks and gleams;
A hungry sick anguish at bowels and guts gnaws,
And yet here we are dreaming our dreams?

By daylight the woods near the outskirts of town
Breathe out an astringent and cherry-laced smell,
By night there are skies of July’s eiderdown,
Grown brilliant with starlight that darkness can’t quell.

And so near comes that something of wonder
To our derelict, sullied and filthy abodes,
We’ve been craving forever its recondite umbra,
But what is it? Where is it bound? No one knows.  



Mandelstam and Akhmatova, 1934



No comments:

Post a Comment