Fyodor Tyutchev
(1803-1873)
Слезы людские, о слезы людские,
Льетесь вы ранней и поздней порой…
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, —
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.
Autumn, 1849
Translation by U.R. Bowie
Tears
O tears of humanity, humankind’s
tears,
Flowing in early times, flowing for
years…
You flow in obscurity, flow on
invisibly,
Never exhaustibly, ever innumerably –
Flowing the same way that rainwater
streams
In desolate autumn through nocturnal
dreams.
d
Translation
by Peter Tempest
Tears of
humanity, tears of humanity,
flowing eternally early and late…
Flowing invisibly, flowing in secrecy,
ever abundantly, ever unceasingly —
flowing as rain flows with autumn finality
all through the night like a river in spate.
d
According to I.S. Aksakov,
“once, on a rainy evening in autumn, Tyutchev returned home by hired droshky,
almost wet through, and said to his daughter, ‘j’ai fait quelques rimes [I’ve
composed a few verses].’ While they were helping him out of his [wet] clothing,
he dictated to her the lines of his charming poem, ‘Tears of humanity.’” See
two-volume collection of Tyutchev’s works, Moscow (Nauka Publishers), 1965,
Vol. 1, p. 383.
No comments:
Post a Comment