Thursday, April 8, 2021

Translation of Poem by Fyodor Tyutchev, "Слезы людские, о слезы людские," "O TEARS OF HUMANITY"

 


Fyodor Tyutchev

(1803-1873)

 

Слезы людские, о слезы людские,
Льетесь вы ранней и поздней порой…
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, —
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.

Autumn, 1849

Translation by U.R. Bowie

Tears

O tears of humanity, humankind’s tears,

Flowing in early times, flowing for years…

You flow in obscurity, flow on invisibly,

Never exhaustibly, ever innumerably –

Flowing the same way that rainwater streams

In desolate autumn through nocturnal dreams.

 

d

Translation by Peter Tempest

Tears of humanity, tears of humanity,
flowing eternally early and late…
Flowing invisibly, flowing in secrecy,
ever abundantly, ever unceasingly —
flowing as rain flows with autumn finality
all through the night like a river in spate.

 

d

 Translator’s Note

According to I.S. Aksakov, “once, on a rainy evening in autumn, Tyutchev returned home by hired droshky, almost wet through, and said to his daughter, ‘j’ai fait quelques rimes [I’ve composed a few verses].’ While they were helping him out of his [wet] clothing, he dictated to her the lines of his charming poem, ‘Tears of humanity.’” See two-volume collection of Tyutchev’s works, Moscow (Nauka Publishers), 1965, Vol. 1, p. 383.

 



No comments:

Post a Comment