(1803-1873)
Льетесь вы ранней и поздней порой…
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, —
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Tears
Flowing in early times, flowing for years…
You flow in obscurity, flow on invisibly,
Never exhaustibly, ever innumerably –
Flowing the same way that rainwater streams
In desolate autumn through nocturnal dreams.
d
According to I.S. Aksakov,
“once, on a rainy evening in autumn, Tyutchev returned home by hired droshky,
almost wet through, and said to his daughter, ‘j’ai fait quelques rimes [I’ve
composed a few verses].’ While they were helping him out of his [wet] clothing,
he dictated to her the lines of his charming poem, ‘Tears of humanity.’” See
two-volume collection of Tyutchev’s works, Moscow (Nauka Publishers), 1965,
Vol. 1, p. 383.